Jarzyna miał urodziny, pojechałem na Młociny
– Jarzyna had a birthday, I went to Młociny
Rano kac dopiero przyszedł, gdy mijałem Wawrzyszew
– Morning hangover just came when I passed Vavrishev
Stale pijany, mijam Stare Bielany
– Constantly drunk, I pass Old Bielany
Stale nabuzowany, w starych ubraniach, stale zaspany
– Constantly excited, in old clothes, constantly asleep
Jakbym był religijny, to bym poszedł na spowiedź
– If I were religious, I’d go to confession.
Ale mam kłopoty z Bogiem, myślę widząc Słodowiec
– But I have trouble with God, I think seeing the sweetener
Powietrza wylot gdzieś przy metrze Marymont
– Air outlet somewhere near Metro Marymont
Znów nie starczyło mi na wydech, muszę wyjść na ląd
– I don’t have time to breathe again. I have to go ashore.
Jedząc kanapkę, strasznie mlaszcze chłopak
– Eating a sandwich, terribly flogging boy
A to dopiero Plac Wilsona, chyba zaraz skonam
– And this is Wilson Square. I think I’m about to die.
Artysta z teką myśli, że jest Matejką, a może Banksym
– The artist with the tape thinks he’s Matejka, or maybe Banksy
Ale brak mu wyobraźni, zaraz Dworzec Gdański
– But he lacks imagination, right next to Gdańsk Railway Station
(NASTĘPNA STACJA) Ratusz Arsenał
– (Next station) Arsenal Town Hall
Przedniojęzykowe “Ł”, ja cierpię katusze teraz
– Prelingual “Ł”, I suffer katusze now
Zamykam oczy i wróżę, że to już Świętokrzyska
– I close my eyes and prophesy that it’s Christmas already
Wraz z kababem wsiedli ludzie, mieląc mięso w pyskach
– With the kabab, people got in, grinding meat in their mouths.
(NASTĘPNA STACJA) litr wina i pół wódki
– (Next station) a litre of wine and half a bottle of vodka
I sześć szlugów, byś palił i snuł smutki
– And six slugs to smoke and mourn
(NASTĘPNA STACJA) litr wódki i pół wina
– (Next station) a litre of vodka and half a glass of wine
Koniec lipca, za chwilę już znów zima
– End of July, Winter’s coming again
Jak partyzant w tym smutnym jak pizda mieście
– Like a guerrilla in this sad-ass town.
Kac gigant i pizza na tłustym cieście
– Hungover giant and pizza on fatty dough
(NASTĘPNA STACJA) w tym smutnym jak pizda mieście
– (Next station) in this shit-sad town
Kac gigant i pizza na tłustym cieście
– Hungover giant and pizza on fatty dough
Słyszę grę na krześle, to musi być Centrum
– I hear a game on a chair, it must be the Center
Nawet nieźle, niech ktoś werbel mu kupi i wręczy mu
– Not bad, somebody buy him a drum and hand him over.
Męczy mnie ból, gdy mijam Politechnikę
– I get tired of the pain when I pass the Polytechnic
Jakiś typ chce moje miejsce chyba, stoi i łypie
– Some guy wants my place, I think, and he’s standing there, and he’s crying.
(NASTĘPNA STACJA) Pole Mokotowskie
– (Next station) Mokotowskie Pole
Zakonnica zasmucona czyta słowo boskie
– A sorrowful nun reads the word of God
W wagonie głucha cisza, zaraz Metro Racławicka
– In the car a deaf silence, right Metro Racławicka
Wszyscy trochę zaniedbani, każdy pas zaciska
– All a little neglected, every belt tightening
Panowie bez żon, penisy ich świerzbią
– Gentlemen without wives, their penises itch
Rozmawiają o kobietach, kiedy mijamy Wierzbno
– They talk about women when we pass Willow
Język spotyka zęby, a tam wina posmak
– The tongue meets the teeth, and there is a taste of wine
Ale to już ostatnia kropla, zaraz Wilanowska
– But this is the last straw, right about Wilanowska
Wyjść muszę, już nie mogę dłużej
– I have to go, I can’t go any more
Deszcze, burze od skroni po móżdżek, tu dopiero Służew
– Rains, storms from the temples to the cerebellum, here only the servants
Już wiem, znowu nie uzupełniłem płynów
– I know, I didn’t refill my fluids again.
Butle wody wprawiam w ruch, synu, już Ursynów
– I’m setting the water bottles in motion, son, already Ursynov
Chyba fatalnie widzę, muszę ściąć włosy
– I think I can’t see. I have to cut my hair.
Mam tego już naprawdę dosyć, mijam Stokłosy
– I’m really tired of this, I’m passing the slopes
Wczoraj demony, chyba piłem z nimi kielich
– Yesterday demons, I think I drank a cup with them
Błagały, żebym dzielił się z nimi, zaraz Imielin
– They begged me to share with them, right Imielin
A teraz bądźcie cisi jak jacyś mnisi z Shaolin
– Now, be quiet like some Shaolin monks.
Bardzo mnie głowa boli, no słyszę, zaraz Natolin
– My head hurts a lot, I can hear it.
I nagle wiem, że wpadłem w tarapaty
– And all of a sudden, I know I’m in trouble.
Ostatnia stacja, Kabaty
– Last Station, Coats
(NASTĘPNA STACJA) litr wina i pół wódki
– (Next station) a litre of wine and half a bottle of vodka
I sześć szlugów, byś palił i snuł smutki
– And six slugs to smoke and mourn
(NASTĘPNA STACJA) litr wódki i pół wina
– (Next station) a litre of vodka and half a glass of wine
Koniec lipca, za chwilę już znów zima
– End of July, Winter’s coming again
Jak partyzant w tym smutnym jak pizda mieście
– Like a guerrilla in this sad-ass town.
Kac gigant i pizza na tłustym cieście
– Hungover giant and pizza on fatty dough
(NASTĘPNA STACJA) w tym smutnym jak pizda mieście
– (Next station) in this shit-sad town
Kac gigant i pizza na tłustym cieście
– Hungover giant and pizza on fatty dough
Rodzina się pewnie modli i tęskni
– The family is probably praying and missing
Pewnie na pielgrzymce są u Matki Boskiej Licheńskiej
– They’re probably on a pilgrimage to Our Lady of lichen
Bo ten melanż trwał mniej więcej ile Kongres Wiedeński
– Because this melange lasted about as long as the Congress of Vienna
Ale wracam, łapię metro, stacja Dworzec Wileński
– But I come back, I catch the metro, Vilnius Railway Station
IPhone dzwoni, ale nie mam chęci na rozmowy
– IPhone is ringing, but I don’t feel like talking
Stoi praska dziunia w stroju disco-barokowym
– Standing praska hole in a disco-baroque outfit
Teraz pociąg mija szybko stację Stadion Narodowy
– Now the train passes quickly Station National Stadium
Kupowało się tu GTA, no i Eminema album nowy
– Bought here GTA, and Eminema album New
Centrum Nauki Kopernik
– Copernicus Science Centre
Chłopak w dredach trzyma plecak, w tym plecaku ma zielnik
– A boy in dreadlocks holding a backpack, in this backpack has a herbarium
Wciąż pijany, marihuany woń łagodzi skroń
– Still drunk, marijuana scent soothes the temples
Uśmiecham się doń, wychodzi jednak jakiś bezczelny
– I smile at her, but there comes out some insolent
Akordeonista wsiadł na stacji Uniwersytet
– Accordionist boarded at the station university
Kocha grać cygańskie rytmy, ale lubi też krzyczeć
– He loves to play Gypsy rhythms, but he also likes to scream
Daję mu dwa złote, bowiem również lubię muzykę
– I give him two gold pieces, because I also like music
Choć w sumie wagon metra mu rujnuje akustykę
– Actually, the subway car is ruining his acoustics.
Metro Świętokrzyska
– Metro Świętokrzyska
Wraz z kebabem wsiedli ludzie, mieląc mięso w pyskach
– Along with the kebab people got in, grinding meat in their mouths
Jedna bestia, trza jej zdobyć sto pęset
– One beast, tries to get her a hundred pęset
Ostry sosik plami bluzę gdzieś przy Rondo ONZ
– A sharp sauce stains a blouse somewhere near the UN roundabout
Mógłbym dobę tak się wgapiać w niego
– I could stare at him all day.
Zwykła podróż metrem, ile tu jest wrażeń z tego
– An ordinary trip on the subway, how many impressions are there from this
Ale koniec tej przejażdżki, muszę wyjść, znowu patrzeć w niebo
– But this ride is over, I have to go out, look at the sky again
Ostatnia stacja, Rondo Daszyńskiego
– The Last Station, Rondo Daszyńskiego
(NASTĘPNA STACJA) litr wina i pół wódki
– (Next station) a litre of wine and half a bottle of vodka
I sześć szlugów, byś palił i snuł smutki
– And six slugs to smoke and mourn
(NASTĘPNA STACJA) litr wódki i pół wina
– (Next station) a litre of vodka and half a glass of wine
Koniec lipca, za chwilę już znów zima
– End of July, Winter’s coming again
Jak partyzant w tym smutnym jak pizda mieście
– Like a guerrilla in this sad-ass town.
Kac gigant i pizza na tłustym cieście
– Hungover giant and pizza on fatty dough
(NASTĘPNA STACJA) w tym smutnym jak pizda mieście
– (Next station) in this shit-sad town
Kac gigant i pizza na tłustym cieście
– Hungover giant and pizza on fatty dough
Taco Hemingway – Następna Stacja Dialect Lyrics English Translations
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.