Crni Cerak – CC #2 Croatian Lyrics English Translations

(Is that you, Kela?)
– (Is it bullying, Kela?)
(Is that you, Kela?)
– (Is it bullying, Kela?)

Više nije za hranu, sad ovo radim za luksuz
– It’s not for food anymore, now I’m doing it for luxury
Ne treba kusur, nisam u trku
– I don’t need change, I’m not in the race
Sa kesom u duksu na ručku
– With a bag in a hoodie for lunch
Pab za sumu u plusu
– Pub for the amount in plus
Glava na glavu, suza na suzu
– Head to head, tear to tear
Glava na taksi, belo na fuksu
– Head on taxi, white on Fuchs
Voli da eure trpa u njušku dok gleda kad cepam joj bluzu
– She likes it when the euro bursts into her face when she looks when I tear her blouse
U žbunju semi automatik jer je klizavo kao Antarktik
– There’s a semi-automatic in the bush because it’s slippery like Antarctica
Opet Calvin Klein na majici, laboratorija skank organik
– Calvin Klein on the T-shirt again, Skunk Organic Lab
Obiđeš teren, pokupiš evre
– You walk around the field, pick up heb
Predaja smene jer novac je vreme
– Handing over a shift, because money is time
Nismo na šljaci od 9 (Ne, ne), juri nas 29
– We are not on slag 9 (No, no), we are being chased 29

Juče lerdi, danas trending (Da, da, da, da)
– Yesterday was a lerdy, today is a trend (Yes, yes, yes, yes)
Samo EA, ništa Fendi (Ne, ne, ne, ne)
– Only EA, nothing Fendi (No, No, no, no)
U đakuziju u peni, varim topa, sipam Henny
– In Yakutia in a Penny, we cook a cannon, pour Henn
S lovom nestaju problemi (Je-je-je-je)
– With hunting, problems disappear (there is-there is-there is)

Klinci mole za Motosport, vaš je fazon propô skroz
– Children are praying for motorsport, your phason is gone to the end
Zelena skanija nekad je Španija, nekad to je Kosovo
– Green Scania sometimes Spain, sometimes Kosovo
Braća preko šana, vala, mala crna colombiana
– The Shan Brothers, Val, little black Columbiana
Krokodila puna bara, Crni Cerak, svi bi s nama
– Crocodile full bar, black kerak, everything would be with us
Natrljam koku na nos, pa po trnju hodam bos
– I rub Coca on my nose, so I walk barefoot on the spikes
Navučena kao na horse, stalno me doziva, traži još
– Dressed like a horse, constantly calling me, asking for more
Mala ne znam te sa žice, ajde beži, ćao, poz
– Baby, I don’t know you by the wire, come on, come on, bye, pos
Moja braća su ubice, pogledi su kao nož
– My brothers are murderers, looks like a knife
Svetle samo dizajneri, bandi sašij, to pomeri
– The light is only designers, Bandy sasha, sweep it up
Pusti Moet neka peni, pusti kurvu nek’ se sredi
– Let go of the wash, give me a penny, let the whore go so she can get settled.
Čuče-čuče-čuče zmije, leđa Južni Vetar bije
– Squats-snake squats, the back of the south wind beats
Sipaj dupli neka lije, pitaj braću šta se pije
– Pour a double, ask the brothers what to drink

Mi jato gavrana, rasli kô u Ranama
– We are a flock of ravens, grown to charge in wounds
Sad braća okolo mlataraju sa parama
– Now the brothers are idling with money
Svadbe ili sahrana, tako je svaki dan
– Wedding or funeral, so every day
Braća dižu ruke kao da je rođendan
– The brothers raise their hands as if it’s a birthday

Keša nikad dosta, večeras ne znam ko sam
– Money is never enough, today I do not know who I am
Dok ulazim u kola, kurve silaze sa stola (Yeah, yeah)
– When I get into the cart, the whores come out from under the table (exhaustion, exhaustion)
U stanu ona gola, ništa preko fona (Fona)
– In the apartment she is naked, nothing through the background (background)
Sa braćom pola – pola (Pola – pola – pola)
– With brothers half-half (half-half-half)

Pali kola tebra, biće sranje
– The fuse of the tebra wagon, there will be shit
Crni – Crni Cerak, znači bita klanje
– Black-black Cerak, means a bit of slaughter
CC 2, Ubrzanje, digneš robu biće kože dranje (Yeah, yeah)
– SS 2, acceleration, you lift the goods, being skin dranju (exhaustion, exhaustion)
Love pranje, ploda branje, tiše pričaj biće kazne manje (Tiću)
– I like to wash, pick fruit, speak more quietly, the punishment will be less (a thousand)
Svako ima bato svoje zvanje, na ulicama vanredno je stanje
– Each Bato has its own vocation, there is a state of emergency on the streets
Krvav Balkan, seva praćka, svuda odzvanja
– Bloody Balkans, seva slingshot, reverberate everywhere
Spremi lovu, budi tačan, nestane se za čas – čas
– Save the money, be right, disappear in the blink of an eye
Prolaz mračan, izleti maldža, u glavu letvom pljas – pljas
– The passage is dark, excursions are small, I don’t care about the head with a rail-I don’t care
U krivini gas – gas, svi su čuli za nas – nas
– In the Throttle Curve, everyone has heard of us – us

Kurve nude se za bedža, komplet novi limit verdža
– Whores offer themselves for a badge, a set of new verge limit
Dok u sportu teram Range-a, plavi dižu kô iz benča
– While in the sports teram range, blue rises to
Crni Cerak – geto prečka, Balkan straße – nova Merdža
– Black kerak – rigel ghetto, Balkan p.
Sad’ bi svi da znaju dečka, pare lete okolo
– Now if everyone knew the guy, steam is flying around
Ruke dižu kô uz Cecu, gužva kô u šesnaestercu
– Hands rise to strike next to the check, the crowd to strike in hexadecimal
Gram stane im u kesu, menjaj mobilni, adresu
– A gram fits in a bag, change your mobile phone, address
Sad nam znaju svaku pesmu, zovi braću pitaj gde su
– Now they know every song, call the brothers and ask where they are
Neka duplu mi donesu, duva Južni Vetar ponovo
– Let the double bring me, the south wind blows again

Mi jato gavrana, rasli kô u Ranama
– We are a flock of ravens, grown to charge in wounds
Sad braća okolo mlataraju sa parama
– Now the brothers are idling with money
Svadbe ili sahrana, tako je svaki dan
– Wedding or funeral, so every day
Braća dižu ruke kao da je rođendan
– The brothers raise their hands as if it’s a birthday

Keša nikad dosta, večeras ne znam ko sam
– Money is never enough, today I do not know who I am
Dok ulazim u kola, kurve silaze sa stola (Yeah, yeah)
– When I get into the cart, the whores come out from under the table (exhaustion, exhaustion)
U stanu ona gola, ništa preko fona (Fona)
– In the apartment she is naked, nothing through the background (background)
Sa braćom pola – pola (Pola – pola – pola)
– With brothers half-half (half-half-half)

(Is that you, Kela?)
– (Is this kidding, Kela?)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın