Skofka – Ой на ой 烏克蘭 歌詞 中國人 翻譯

Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars
Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars

Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars
Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars

Пусто на вулицях
– 街道空无一人
П-п-пусто на полицях
– P-p-空在货架上
Була вкусна паляниця
– 大饼很好吃
Тепер не густа поляна ця
– 现在这不是一个密集的空地
В полі вітер водиться
– 田野里有风
Росте біла чорниця
– 白蓝莓正在生长
Сидить сумує криниця
– 一个无聊的井坐着
Нікому пить не хочеться
– 没人想喝酒
Плаче ліс там ні душі
– 森林在哭泣那里没有灵魂
Втратив біс товаришів
– 失去了同志的魔鬼
Недописані вірші
– 未完成的诗
Вицвітуть на аркуші
– 在床单上褪色
Ні свої тут не чужі
– 这里的自己都不是陌生人
Ніхто не гострить тут ножі
– 这里没有人磨刀
Ні свої тут не чужі
– 这里的自己都不是陌生人
Ніхто не палить камиші
– 没人抽芦苇

Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars
Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars
Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars
Ой на ой на горі
– 哦,哦,在山上
Гойдав гілля горіх
– 摇动坚果的树枝
В небі ні сонця, ні зорі
– 天空中没有太阳也没有黎明
Нема ні кобзи, не кобзарів
– 没有kobzas,没有kobzars




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın