Diam’s Feat. Vitaa – Confessions Nocturnes Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ouais c’est qui là
– O kim?
Mel’, c’est Vi’ ouvre-moi
– Mel, bu Vi, aç beni.
Ça va Vi’, t’as l’air bizarre, qu’est ce qu’y a
– Sorun değil Vi’, garip görünüyorsun, naber
Non, ça va pas non
– Hayır, Tamam değil hayır
Ben dis-moi, qu’est qu’il y a
– Söyle bana, orada ne var

Mel’, assieds-toi faut que je te parle, j’ai passé ma journée dans l’noir
– Mel, otur ve konuş, günümü karanlıkta geçirdim.
Mel’, je le sens, je le sais, je le suis, il se fout de moi, ouais
– Mel’, hissediyorum, biliyorum, ben, o beni umursamıyor, Evet

Mais Vi’ arrête, tu sais ton mec t’aime, ton mec m’a dit
– Ama Vi ‘ dur, adamının seni sevdiğini biliyorsun, adamın bana söyledi
“Tu sais Mélanie, Vi’ c’est une reine et je pourrais crever pour elle”
– “Melanie’yi biliyorsun, Vi’ o bir kraliçe ve onun için ölebilirim”
Faut pas que tu paniques je te jure
– Panik yapma, yemin ederim
Ton mec assure, ton mec assume Vi’, ouais
– Adamınız garanti eder, adamınız Vi ‘ varsayar, Evet
Ton mec est pur, il te trompe pas, j’en suis sûre
– Adamın saf, seni aldatmıyor, eminim

Non mais tu sais pas toi, ça fait deux mois que j’sens son odeur
– Hayır, ama bilmiyorsun, iki aydır kokluyorum.
(Quoi)
– (Ne)
Qu’elle laisse des messages tous les quarts d’heure
– Her çeyrek saatte bir mesaj bıraktığını
(Mais non)
– (Ama hayır)
J’ai infiltré son répondeur, mon mec se tape une autre femme, ouais
– Telesekreterine sızdım, adamım başka bir kadını beceriyor, Evet
Mais tu sais quoi d’elle, t’en as la preuve formelle
– Ama onun hakkında ne biliyorsun, resmi kanıtın var

Elle s’appelle Andy
– Adı Andy.
Fille de la nuit, elle a un mec qui vit sur Saint-Denis
– Gecenin kızı, Saint-Denis’de yaşayan bir adamı var
J’ai pas fini, je les ai vus ensemble mardi
– İşim bitmedi, Salı günü onları birlikte gördüm.
Et je suis sûre que là tout d’suite il est avec elle
– Ve eminim şu anda onunla birlikte
J’ai même l’adresse de l’hôtel
– Otelin adresi bile var.

J’étais à coté de la plaque, je croyais que ton mec était intact, moi
– Tabağın yanındaydım, adamının sağlam olduğunu düşündüm, ben
Pas de trucs bizarres, pas de plans dragues, pas de pétasses
– Garip şeyler yok, flört planları yok, fahişeler yok
Je croyais que ton mec était à part, qu’il parlait mariage et appart’
– Adamının ayrı olduğunu, Evlilik ve apartmandan bahsettiğini sanıyordum.
Prends ton sac, l’adresse de leur rencard, viens, on va les voir, viens
– Çantanı al, tarihlerinin adresi, hadi, onları göreceğiz, hadi

J’y crois pas
– İnanmıyorum
(Calme-toi Vi’, ça va aller)
– (Sakin ol Vi’, iyi olacak)
Je ne peux pas, tu sais j’ai peur moi
– Yapamam, benden korktuğumu biliyorsun.
(Gare-toi là, vas-y, gare-toi là)
– (Oraya Park et, oraya git, oraya park et)
Je ne sais pas si j’assume de le voir avec elle
– Onu onunla görmeyi düşünüyor muyum bilmiyorum.

Ok, reste discrète, donne-moi le cric, la bombe lacrymogène
– Tamam, sessiz ol, bana krikoyu ver, göz yaşartıcı gaz kutusunu
Vite, donne-moi une clé, donne-moi sa plaque, que je la raye sa BM
– Çabuk, bana bir anahtar ver, tabağını ver, bm’sini çizmeme izin ver
Que je la crève sa BM, que je la saigne comme il te blesse sa BM
– Onun BM’SİNİ öldürdüğümü, onun bm’sini incittiği için onu kanadığımı
Si tu savais comme j’ai la haine
– Eğer nasıl nefret ettiğimi bilseydin

Je ne crois pas, je ne peux pas, tu sais j’ai peur moi
– İnanmıyorum, yapamam, benden korktuğumu biliyorsun
(Viens, viens on monte, sors de la voiture, viens)
– (Hadi, hadi, arabadan çık, hadi)
Je ne sais pas si j’assume de le voir avec elle (mais si, viens)
– Onu onunla görmeyi kabul edip etmediğimi bilmiyorum (ama evet, hadi)
Ne crois pas (j’ai demandé, c’est la chambre 203)
– İnanma (sordum, bu oda 203)
Que j’veux pas (mais si, on va monter)
– Bunu istemiyorum (ama evet, Yukarı çıkacağız)
Je n’y arriverai pas (ok, c’est au deuxième étage)
– Bunu yapmayacağım (Tamam, ikinci katta)
Je ne sais pas si j’assume de le voir avec elle
– Onu onunla görmeyi düşünüyor muyum bilmiyorum.

Vas-y tape (ouais deux secondes, j’arrive)
– Dokunun git (evet iki saniye, geliyorum)
Mais qu’est-ce tu fous là
– Ama orada ne yapıyorsun
Je te croyais chez ton père mais tu te fous d’moi
– Babanın evinde olduğunu sanıyordum, ama şaka yapıyorsun.
J’ai toujours été droite et je vivais pour toi
– Her zaman heteroseksüeldim ve senin için yaşadım
J’avais confiance en toi, je pouvais crever pour toi
– Sana güvendim, senin için ölebilirim
Et toi t’oses baiser cette chienne
– Ve sen cesaret Sikme bu orospu

(Mais, mais calme-toi chérie, calme toi)
– (Ama, ama sakin ol sevgilim, sakin ol)
(Mais qu’est ce qui se passe bébé, mais qui c’est elle)
– (Ama ne olur bebeğim, ama kim o)

Mais ferme ta gueule toi, et si tu veux parler s’te plaît rhabille-toi
– Ama kapa çeneni ve konuşmak istiyorsan lütfen giyin
Franchement t’as pas d’honneur, t’as pas honte de toi
– Dürüst olmak gerekirse, onurun yok, kendinden utanmıyorsun
Prends ton string et casse-toi
– Tanganı al ve kır
Les filles comme toi méritent pas plus qu’un petit bout de trottoir
– Senin gibi kızlar küçük bir kaldırımdan daha fazlasını hak etmiyor

(Mélanie, arrête)
– (Melanie, dur)

Mais ferme ta gueule toi aussi, regarde-toi t’es en calcif, putain
– Ama çeneni de kapat, kendine bak, kalsif içindesin, lanet olsun
Tu fais le miskine mais tu viens de briser mon amie, oh
– Miskine yapıyorsun ama az önce arkadaşımı kırdın, oh
T’es pas un homme, t’es qu’une victime
– Sen bir erkek değilsin, sadece bir kurbansın
T’as un problème avec ton slip ou quoi
– Külotunla ilgili bir sorunun mu var?
Putain vas-y Vitaa, on se casse d’ici, viens, viens
– Siktir git Vitaa, buradan gidiyoruz, hadi, hadi

Je ne crois pas (arrête de pleurer s’te plaît)
– İnanmıyorum (lütfen ağlamayı kes)
Je ne peux pas (viens, on va dans la voiture, viens)
– Yapamam (hadi, arabaya binelim, hadi)
Tu sais, j’ai peur moi (rentre dans la voiture, viens)
– Biliyorsun, korkuyorum (arabaya bin, hadi)
Je ne sais pas si j’assume de le voir avec elle
– Onu onunla görmeyi düşünüyor muyum bilmiyorum.

Non mais je rêve Mel
– Hayır ama Mel’i hayal ediyorum
Je l’ai pas vu avec elle, et c’était pas sa BM, non c’était pas cet hôtel
– Onunla onu görmedim, ve onun BM değildi, Hayır bu otel değildi

Non, non, tu ne rêves pas, ton mec était bien là-bas, Vitaa
– Hayır, hayır, rüya görmüyorsun, adamın orada iyiydi, Vitaa
C’était bien son taf, c’était bien lui chambre 203, Vitaa
– TSK iyiydi, oda 203 iyiydi, Vitaa
C’était bien ton gars dans les bras d’une petite pétasse
– Küçük bir orospunun kollarındaki adamındı.
Garde, garde le sang froid, ce bâtard n’est rien sans toi
– Gardiyan, sakin ol, bu piç sensiz bir şey değil
Ben ouais la vie est une garce, quand t’as décidé d’être droite
– Evet, hayat bir orospu, heteroseksüel olmaya karar verdiğinde
Fallait peut-être que tu passes par là, retour à la case départ
– Belki de bu yoldan gitmek zorundaydın, Başa dön
Regarde-moi, après les drames que j’ai vécus, j’y croyais plus
– Bana bak, yaşadığım dramalardan sonra, inanmadım
Et puis l’amour m’est tombé dessus, je vis le bonheur absolu
– Ve sonra aşk bana düştü, mutlak mutluluk gördüm
J’y croyais pas, j’étais la femme la plus cocue de Paname
– İnanmadım, Paname’deki en cuckold kadındım
Mon ex était dealer de came, je le croyais dans le social
– Eski sevgilim bir kamera satıcısıydı ve ona sosyal medyaya inandım
Crois-moi, tu sais ce que c’est que de se sentir trahie
– İnan bana, ihanete uğramış hissetmenin nasıl bir şey olduğunu biliyorsun
Quand ton mari a sauté toutes les michetonneuses de Paris
– Kocan Paris’teki tüm kızlara saldırdığında
Regarde-moi aujourd’hui, j’ai presque la bague au doigt, là
– Bugün bana bak, neredeyse parmağımda yüzük var, tam orada
Après tout ça s’te plaît Vitaa, ne désespère pas
– Bütün bunlardan sonra lütfen Vitaa, umutsuzluğa kapılmayın

Mais qu’est-ce t’en sais toi
– Ama ne biliyorsun
Peux-tu me dire ce que fait ton mec et à quel endroit (arrête Vi’)
– Adamının ne yaptığını ve nerede olduğunu söyleyebilir misin (Dur Vi’)
Ce qu’il fait de ses nuits et quand t’es pas là
– Geceleri ne yapıyor ve sen orada değilken
Et dans quels bras il court étouffer ses pêchés quand t’es avec moi
– Ve sen benimleyken günahlarını boğmak için hangi kollarda koşuyor
Es-tu sûre qu’il est fidèle, ouais (mais oui)
– Sadık olduğundan emin misin, evet (ama evet)
As-tu consulté ses mails (non, non)
– E-postalarını kontrol ettin mi (hayır, hayır)
Fouillé son MSN (non, j’suis pas comme ça)
– MSN’SİNİ aradım (hayır, ben böyle değilim)
Capté ses messages, questionné sa mère
– Mesajlarını ele geçirdi, annesini sorguladı
Quand elle dit qu’il est chez elle et lui qu’il est chez son frère
– Onun evinde olduğunu söylediğinde ve kardeşinin evinde olduğunu söylediğinde
Si t’es sûre de toi (ben quoi, ben quoi)
– Eğer kendinden eminsen (ben ne, ben ne)
Alors prends ton téléphone, écoute son répondeur et tu verras
– Bu yüzden telefonunu al, telesekreterini dinle ve göreceksin
(Ok Vi’ t’es fatiguée, t’es, t’as la haine arrête s’te plaît, arrête)
– (Tamam, yorgunsun, nefret ediyorsun, dur, lütfen dur)
Je vais le faire pour toi (arrête, raccroche, raccroche)
– Senin için yapacağım (dur, kapat, kapat)
J’ai le numéro de ton gars (mais raccroche je te dis putain)
– Erkek arkadaşının numarası var (ama kapat, sana söylüyorum).
Je vais le faire pour toi, je vais le faire pour toi
– Senin için yapacağım, senin için yapacağım

Vous êtes bien sur mon répondeur, laissez-moi un message merci
– Telesekreterimde iyisin, bana bir mesaj bırak teşekkür ederim
Veuillez composer votre code secret et terminer par dièse
– Lütfen gizli Kodunuzu girin ve sharp ile bitirin
Vous avez deux nouveaux messages
– İki yeni mesajınız var
Nouveau message, reçu hier à 22h51
– Dün saat 22: 51’de alınan yeni mesaj
“Ouais poto c’est So’…”
– “Evet poto öyle’…”
Nouveau message, reçu hier à 23h28
– Dün saat 23: 28’de alınan yeni mesaj
“Ouais bébé c’est moi, ça fait une heure et tu me manques déjà
– “Evet bebeğim benim, bir saat oldu ve seni çoktan özledim
Vivement demain, tu me manques, tu me manques, tu me manques
– Yarın seni özlüyorum, seni özlüyorum, seni özlüyorum, seni özlüyorum
Bisous”
– Öpüyor”

C’est bon, t’es calmée là
– Pekala, burada sakinleştin.
Mel’ (quoi encore)
– Mel ‘ (yine ne)
Tiens-toi prête, faut que je te parle (quoi)
– Hazır ol, seninle konuşmalıyım (ne)
Tu vas passer tes journées dans le noir
– Günlerini karanlıkta geçireceksin.
Mel’, je le sais, je le sens, j’en suis sûre, il se fout de toi, ouais
– Mel, biliyorum, hissediyorum, eminim, seni umursamıyor, Evet

Entre nous, je fais toujours genre j’assume tout
– Aramızda kalsın, her zaman her şeyi varsaydığım gibi yaparım
J’ai aucun regret devant les gens et tout ça
– İnsanların önünde hiç pişmanlık duymuyorum.
Mais dans le fond j’ai quand même honte d’une chose
– Ama arka planda hala bir şeyden utanıyorum
C’est vrai que j’avais 15 ans, mais j’ai fait une belle connerie
– 15 yaşında olduğum doğru, ama güzel bir saçmalık yaptım
Ça, je m’en suis rendue compte
– Bunu fark ettim
Quand j’ai vu ma mère pleurer à mon chevet
– Annemin başucumda ağladığını gördüğümde
Que j’ai vu tous ces gens qui m’aimaient qui pleuraient
– Beni seven tüm insanların ağladığını gördüm
À ce moment là je me suis dit
– O anda kendime dedim ki
“Mais merde, t’es qu’une grosse égoïste de merde
– “Ama kahretsin, sen sadece büyük bir bok egoistisin
T’as pas pensé à eux, en vrai”
– Aslında onları düşünmedin. “
Comment j’ai pu faire ça, putain
– Ben ne yapabilirim
Comment j’ai pu prendre le risque
– Bu riski nasıl aldım
De rater de vivre tout ce que j’vis aujourd’hui
– Bugün yaşadığım her şeyi özlemek için
Putain
– Kahrolası




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın