Essam Saasa Feat. Hamo ElTikha – ممنوع حد يقرب منك Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

ساعه فرح
– Mutlu saatler.
وسنين جرح وقسوه
– Yıllarca acı ve zulüm
وحياتي عمرها ما كانت حلوه
– Hayatım hiç bu kadar tatlı olmamıştı.
انا مش مبسوط
– Mutlu değilim
وبموت
– Ve ölüm.
مش مدي العيشه امل
– Ben yaşamak için nasıl bilmiyorum.
وحياتي بيبانها بتتقفل
– Ve hayatım kapanıyor.
مرحب بالموت
– Ölmeye hoş geldin.

مرحب بالموت فينو من بدري
– Venu Badri’den ölebilir.
طول عمري انا بدعي يجيلي قدري
– Hayatım boyunca Tanrımdım.
ويقولو ده ضاع
– Ve kaybolduğunu söylüyorlar.
ويحطو شريطه سوده علي صورتي
– Ve fotoğrafımda siyah bir bant var.
يفتكروني ويحسو بقيمتي
– Beni düşünüyorlar ve değerimi hissediyorlar.
ويشوفو اوجاع
– Ağrıları gösteriyorlar.

اوجاع
– Ağrılar
جوايا مش حلاني
– Joaya, Halani değil.
حاطط براشيم تحت لساني
– Dilimin altında tırnaklarım var.
غايب عني وعي
– Bilincimi kaybettim.
علي طول
– Boyunca
مخنوق الي حاصلي
– Tutucuma boğulmuş.
بضحك من ورا قلبي تملي
– Kendi kalbimin dikte ettiği bir kahkahayla
خايف يسمعني
– Korku beni duyuyor.

خايف يسمعني ويكشفني
– Korku beni duyar ve açığa çıkarır.
اني انا كداب ويعرفني
– Ben bir kadabım ve o beni tanıyor.
ان انا موجوع
– Yaralandım.
انا فعلا بصرخ في سكاتي
– Sessizliğime gerçekten bağırdım.
دايما في مطارده مع حياتي
– Her zaman hayatımla avdayım.
فرحي ده ممنوع
– Sevincim yasak.

ممنوع
– Yasak.
حد يقرب منك
– Size yakın.
اها ي وحش الكون ي سابق سنق
– Evrenin canavarı.
واديني حظرت
– Ve yasaklandı
خلخالك
– Bileklerin.
عليه حته دين رنه
– Üzerinde borç yüzüğü var.
وبتمشي عليكي شنه ورنه
– İçeri gir ve çal.
اي ده كله ي بت
– Hepsi biraz.

اي ده كله ي بت شو هالعظمه
– Bir kemik hepsi üstüme üstüme geliyor.
طب هو فيه كده بقا بالذمه
– Suçlayacak çok şeyi olduğu bir ilaç.
بطلي جمدان
– Kahramanım dondu.
تستاهلي انك تسكني حضني
– Kucağımda olmayı hak ediyorsun.
اوعي الحاج باباكي يرفضني
– Bilincim, Hacı babaki beni reddediyor.
هعمل قلبان
– iki kalp yapacağım

قلبان
– İki kalp
اخ علي اخواته وارد
– Ali’nin kardeşi, kız kardeşleri, Ward.
ويقطعهم بسلاح بارد
– Ve onları soğuk bir silahla kesin.
عجبي عليه زمان
– Ona hayret et.
الخوف
– Korku
مش من الموت من الدنيا
– Dünyadan ölümden değil.
علشان الدنيا بقت فانيه
– Çünkü dünya daha Vanier kaldı.
طيب تتهان
– Tamam, tithane.

طيب تتهان جاحد تكسب
– Tamam taitanah nankör sen kazandın
هتعيشها غلوبه هتتقلب
– Bunu yaşıyorsun, dünyayı koruyorsun.
ما الدنيا شمال
– Ne Aşağı Kuzey
اوعي تأمن حد في عيشتك
– Bilincin hayatında güvende.
عايز صاحب صاحب نفسك
– Kendininkini istiyorsun.
كترو الاندال
– Ktro Andal

اندال
– Andal.
دول اسم علي مسمه
– Onun adını taşıyan ülkeler
شغلتهم يدخلو في اللمه
– Onları açtım.
ويفركشوهم
– Ovala onları.
وصحاب
– Ve arkadaşlar.
صحبتها دي بتخسر
– Ona Dee eşlik etti.
ياخي يخربيت الروج الاحمر
– Kardeşim, kırmızı allığı mahvediyorsun.
جن الي جابوهم
– Onlar için deli oluyor.

جن الي جابوهم وروشهم
– Jabbohm ve roshm’a gidiyorum.
وكمان فتشهم في قروشهم
– Ve Köpekbalıkları onları kontrol edin.
علنو الافلاس
– İflas ilan etti.
يخربيت الحورمه القادره
– Yetenekli bir hermafroditi mahvediyorsun.
خلت رجاله كانو جبابره
– Adamlarının Titanlar olduğunu sanıyordum.
بقو ليها مداس
– Sırtıyla kal.

كروان
– Taç
الدينا دي بالكامل
– Tüm D. D.
ده عصام صاصا يابا دمار شامل
– Deh Essam Sasa yaba kitle imha
حبيب الملاين
– Milyonların sevgilisi
ده كلامه
– Bu onun sözü.
غريب غير الباقي
– Yabancı gerisini değiştirdi
ده كابونجا ي ناس كده مش لاقي
– Bu Kabunga millet. benim değil.
اي منافسين
– Herhangi bir rakip

كيمو الديب توزيعه يدرس
– Kimo Deb eğitim dağıtır
ودرامزه ده عالدوغري مرقص
– Ve dramzeh bir dans salonu.
كل الجمهور
– Tüm seyirciler
ومعاذ وليد ويا ابو طه
– Maaz Velid ve Ebu Taha
ادارات بس ي ناس بنزاهه
– Dürüst insanların yönetimi
فريقنا مشهور
– Ekibimiz ünlüdür

المافيا غزالة ويا المصري
– Mafya Gazala ve ya Masri
عندهم التريندات حصري
– Özel bibloları var.
في الميديا تقال
– Medyada şöyle yazıyor:




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın