Briga Feat. Gemitaiz & Il Tre – Non mi regolo İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Entro nell’Hotel Plaza, una mi piazza il numero in tasca
– Plaza Hotel’e giriyorum, biri numarayı cebime koyuyor.
Non ho capito se vuole che la chiami per prendere un pezzo
– Bir parça için onu aramamı ister mi bilmiyorum.
Darglielo in faccia, queste all’estero sono di un altro pianeta
– Yüzüne ver, bunlar başka bir gezegenden.
Sanno a memoria ogni cambio moneta
– Her döviz değişimini ezbere biliyorlar
Sanno anche fare la spesa, però in cucina la pasta col ketchup
– Ayrıca nasıl alışveriş yapılacağını da biliyorlar, ancak mutfakta ketçaplı makarna
Fare l’offesa, nessuna resa, il mio salotto è una sala d’attesa
– Alınmayın, teslim olmayın, oturma odam bekleme odası.
Lei che mi vuole seduta sul Chester
– Chester’da oturmamı istiyor.
Ha solo la veste ed è tutta di seta
– Sadece bornozu var ve hepsi ipek.
Si fa la coda e poi lei si disseta
– Yukarı sıralar o ve onun susuzluk bastırdığı o
Scende guardandomi come una strega
– Aşağı in ve bana cadı gibi bak
Se è un incantesimo, cazzo mi frega?
– Eğer bir büyüyse, umurumda mı?
Se vuole i soldi, sì, glieli do tutti, ma fammi una (Uoh)
– Eğer parayı istiyorsa, evet, hepsini ona vereceğim, ama bana bir tane ver (Uoh)
Briga al mic (Uoh), giù per i soldi la figa di (Su)
– Mikrofonda sorun (Uoh), para için aşağı (yukarı) kedi
Prima non ero così, mi piacevo di più
– Daha önce böyle değildim, daha çok sevdim
Ma lavoravo in un, BMW l’auto è già giù
– Ama bir bmw’de çalıştım, araba çoktan düştü
Mi viene a prendere un tipo vestito in blu
– Bir adam mavi giyin ben
Chiamo un amico ma parlano indù
– Bir arkadaşımı arıyorum ama Hinduca konuşuyorlar.
Guardo che ora si è fatta
– Ne zaman yapmış görünüyorum
Lo sai, non mi regolo
– Biliyorsun, ben sakinleşmiyorum.
Non so neanche dov’è il mio telefono
– Telefonumun nerede olduğunu bile bilmiyorum.
Sarà che non ti vedo da un secolo
– Belki de seni bir asırdır görmedim.
Bevo gin fino a perdere il fegato
– Karaciğerimi kaybedene kadar cin içerim.
Non guardarmi così, non mi regolo
– Bana öyle bakma.
Non so neanche dov’è il mio telefono
– Telefonumun nerede olduğunu bile bilmiyorum.
Con i video e le foto di un secolo
– Yüzyılın videoları ve fotoğrafları ile
Questa notte rimane lo scheletro
– Bu gece iskelet kalır
Non mi regolo, oh
– Ben razı değilim, oh
No, non mi regolo, no, non mi regolo
– Hayır, razı değilim, hayır, razı değilim
Quando entro su un pezzo, lo so, faccio l’eco, bro (Uh)
– Bir parçaya bindiğimde, biliyorum, yankılanıyorum, kardeşim (Uh)
Prima che attacco dicono: “È il Gem, frate’, eccolo”
– Saldırmadan önce, ” bu Mücevher, kardeşim, işte burada.”
Nessuno sa in testa la merda che evoco
– Kimse kafasında benim uydurduğum boku bilmiyor.
Sono qua da un po’ di tempo, adesso lo so che mi temono
– Bir süredir buradayım, şimdi benden korktuklarını biliyorum.
Fumo un botto
– Bir patlama içiyorum
Mi riprendo quello che mi hanno tolto e mi diverto (Uoh)
– Benden aldıklarını geri alıyorum ve eğleniyorum (Uoh)
Loro non sanno la notte ci bacia e dopo ci spegne (Uoh)
– Gecenin bizi öptüğünü ve sonra bizi kapattığını bilmiyorlar.
Loro non sanno le volte che ci sono rimaste solo le stelle
– Sadece yıldızların kaldığı Zamanları bilmiyorlar.
Loro non sanno di tutti i fra che spengono dentro le celle
– Hücrelerin içinde kapanan tüm fra’ları bilmiyorlar.
Loro non sanno chi non ha niente quanto si spinge in là per averle
– Kimin elinde hiçbir şey olmadığını bilmiyorlar onları almak için oraya ne kadar gidiyorsunuz
Loro non sanno (Niente)
– Ben bir şey bilmiyorum () yok
Ehi, come ci si sentiva lì all’ultimo banco
– Hey, son masada nasıl hissettirdi
La paura delle guardie se passano accanto (Uoh-uoh)
– Gardiyanların yanından geçmeleri korkusu (Uoh-uoh)
Non mi regolo, faccio senso tra i drammi che genero
– Yerleşmiyorum, doğduğum dramalar arasında anlam ifade ediyorum.
Lo sai, non mi regolo
– Biliyorsun, ben sakinleşmiyorum.
Non so neanche dov’è il mio telefono
– Telefonumun nerede olduğunu bile bilmiyorum.
Sarà che non ti vedo da un secolo
– Belki de seni bir asırdır görmedim.
Bevo gin fino a perdere il fegato
– Karaciğerimi kaybedene kadar cin içerim.
Non guardarmi così, non mi regolo
– Bana öyle bakma.
Non so neanche dov’è il mio telefono
– Telefonumun nerede olduğunu bile bilmiyorum.
Con i video e le foto di un secolo
– Yüzyılın videoları ve fotoğrafları ile
Questa notte rimane lo scheletro
– Bu gece iskelet kalır
Non mi regolo, oh (Yeah, yeah, yeah)
– Sakinleşmiyorum, oh (Evet, evet, evet)
Esco di notte come torneremo a casa, no, non importa
– Eve geldiğimizde geceleri dışarı çıkıyorum, hayır, önemli değil
Sono quello che chiamavi “ruota di scorta”
– Ben senin “stepne” dediğin kişiyim.
Ma adesso ti compra, è diventato ruota di Londra (Ah)
– Ama şimdi seni satın aldı, Londra tekerleği oldu (Ah)
Scavati una buca profonda
– Kendine derin bir çukur aç
Probabilmente stai morendo dalla vergogna
– Muhtemelen utançtan ölüyorsundur.
Mi puoi fare un etto di lonza per sette euro l’ora (Ahahah)
– Bana saatte yedi avroya bir etto fileto yapabilirsin (Ahahah)
Dammi retta bello de nonna, okay (Okay)
– Beni dinle, büyükanne, tamam (Tamam)
Se volevi farmi credere che non posso arrivare dove voglio
– Eğer gitmek istediğim yere ulaşamayacağıma inanmamı isteseydin
Sappi che ti sbagli, bro (Bro)
– Yanıldığını biliyorum kardeşim.
Spingo l’acceleratore, non importa dove sono
– Nerede olursam olayım gaz pedalına basıyorum.
Neanche se davanti vedo traffico
– Önünde trafik görsem bile
Strappo la mia vita su una mappa
– Hayatımı bir haritada yırtıyorum.
E la disegno sopra il muro di casa come un graffito
– Ve onu duvar yazısı gibi evin duvarına çiziyorum.
E non mi graffi più, non mi graffi tu
– Ve artık beni çizmiyorsun, beni çizmiyorsun
Ventesimo piano, ma non guardo giù
– Yirminci kat, ama aşağı bakmıyorum
Restane fuori, restate buoni
– Bunun dışında kal, iyi kal
Questa è la mia festa signori, versa liquori
– Bu benim partim beyler, likör dökün.
Sai che non mi regolo, non mi reggono
– Anlaşamadığımı biliyorsun, beni tutmuyorlar.
Rivedo che non mi prendono, non mi vendo
– Görüyorum ki beni almıyorlar, satmıyorum.
Perché ‘sta roba non la apprezzo
– Çünkü bu şeyleri takdir etmiyorum.
Però lo apprezzo, dicevano io ti disprezzo, ma ero diverso
– Ama minnettarım, senden nefret ettiğimi söylediler ama farklıydım.
Io sono rimasto lo stesso del mio riflesso
– Yansımamla aynı kaldım.
A te nessuno te lo ha chiesto, ciao bello
– Kimse sana sormadı, Merhaba yakışıklı




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın