Marília Mendonça & Maiara & Maraisa – Coração Bandido Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Agora vamo já de modão!
– Şimdi gidelim!
Gente, presta atenção nessa letra!
– Millet, mektuba dikkat edin!
Quem que escolheu essa, foi a Marília, né? (Não!)
– Bunu kim seçti, Marília, değil mi? (Hayır!)
Por que que você escolheu essa música, Marília?
– Neden bu şarkıyı seçtin, Marília?
Pelo amor de Deus, se você traia o seu namorado
– Tanrı aşkına, eğer erkek arkadaşını aldatırsan
(Nada a ver comigo, não) Não conta pra ele não, gente
– (Benimle ilgisi yok, Hayır) ona hayır deme, millet
Olha a letra dessa música (Conselho é esse, menina?)
– Bu şarkının sözlerine bakın (tavsiye bu mu kızım?)

Você me pergunta por que estou assim
– Bana neden böyle olduğumu soruyorsun.
(Eu nunca vi dar certo)
– (İşe yaradığını hiç görmedim)
Os olhos chorando, tristeza sem fim
– Gözler Ağlıyor, sonsuz üzüntü
Você sempre alegre e eu sem razão
– Sen her zaman neşelisin ve ben sebepsiz yere
Estou dividido entre o amor e a paixão, oh
– Aşk ve tutku arasında parçalandım, oh

Coração bandido, esse meu
– Haydut kalp, bu benim
Vive traindo você
– Canlı seni aldatıyor
Coração ingênuo é o seu
– Saf kalp senin
Todo esse tempo sem perceber (ingênuo)
– Bunca zaman farkında olmadan (naif)

Eu não vou mais te esconder
– Artık seni saklamayacağım.
Vou contar tudo pra você
– Sana her şeyi anlatacağım.
Contar que beijei outra boca
– Başka bir ağız öptüğümü söyle
(Deus o livre de acontecer comigo isso)
– (Tanrı bana olmasını korusun)
Dizer que já tem mais de um ano
– Bir yaşından büyük olduğunu söyle.
Dizer também que eu te amo
– Seni seviyorum da diyebilir
Mas gosto de outra
– Ama bir başka severim
(‘Miga, é muita sinceridade pra uma pessoa só)
– (‘Kırıntı, sadece bir kişi için çok fazla samimiyet)

Mas decidi que assim não dá
– Ama vermediğine karar verdim.
Que é contigo o meu lugar (É, né?)
– Bu seninle benim yerim (öyle değil mi?)
Me perdoa, por favor (Vou perdoar sim, viu?)
– Beni affet, lütfen (Evet affedeceğim, gördün mü?)
Paixão é só obsessão
– Tutku sadece takıntıdır
No fim quem sofre é o coração
– Sonunda acı çeken kalptir
Que perde o verdadeiro amor
– Gerçek aşkı kim kaybeder

Coração tava dormindo e acordou
– Kalp uyuyordu ve uyandı
Mas tá sujeito à solidão (é)
– Ama yalnızlığa tabidir (öyle).

Eu acho um carudo quem fez essa música
– Sanırım bu şarkıyı yapan bir carudo
Deus o livre agora acontecer isso comigo (Eu também acho)
– Tanrı özgür şimdi bana bunu yap (Ben de düşünüyorum)
(Esse homem) esse compositor tem coragem
– Bu bestecinin cesareti var.
Se um homem me trair, não me conta, não!
– Bir adam bana ihanet ederse, bana söylemez, hayır!
Pelo amor de Deus! Eu não quero saber
– Tanrı aşkına! Umrumda değil
Credo! (Se me trair, eu descubro)
– Tanrım! (Bana ihanet edersen, öğrenirim)

Coração bandido, esse meu
– Haydut kalp, bu benim
Vive traindo você (Ai, credo)
– Canlı seni aldatıyor (Ne yazık ki, Creed)
Coração ingênuo é o teu
– Saf kalp senin
Todo esse tempo sem perceber
– Bunca zaman farkında olmadan

E eu não vou mais te esconder
– Ve artık seni saklamayacağım
Vou contar tudo pra você
– Sana her şeyi anlatacağım.
Contar que beijei outra boca
– Başka bir ağız öptüğümü söyle
Dizer que já faz mais de um ano
– Diyelim ki bir yıldan fazla oldu.
Dizer também que eu te amo (Credo)
– Ayrıca seni sevdiğimi söyle (Creed)
Mas gosto de outra
– Ama bir başka severim

Mas decidi que assim não dá
– Ama vermediğine karar verdim.
Que é contigo o meu lugar
– Orası seninle benim yerim.
Me perdoa, por favor
– Beni affet, lütfen
Paixão é só obsessão
– Tutku sadece takıntıdır
No fim quem sofre é o coração
– Sonunda acı çeken kalptir
Que perde o verdadeiro amor
– Gerçek aşkı kim kaybeder
(Compensa não, compensa não)
– (Hayır telafi eder, hayır telafi eder)

Coração tava dormindo e acordou
– Kalp uyuyordu ve uyandı
Mas tá sujeito à solidão
– Ama yalnızlığa tabidir

Tá doido!
– Delisin!
Aô, paixão!
– Merhaba tutku!
O bom dessa vida é sofrer
– Bu hayatın iyiliği acı çekmektir.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın