3enba Feat. Ordne – Tarsh Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

كايرو
– Kahire.
عناب
– Hünnap
أردني
– Ürdünlü
حمص ايموشن
– Humus animasyonu
إدي جامد
– Eddie katıdır.
إدي جامد
– Eddie katıdır.
كايرو
– Kahire.

يا اللي بيعتوني وسيبتوني وأنا في أول الطريق
– Beni sattın ve önce onlar yönetecek.
أي اللي جابكو فهموني راجعين تاني تحكو ليه
– Jabko her kimse, beni geri alacaklar.
ياما كنت معاكم جدع
– Bir zamanlar çok birlikteydiniz.
كله سابني في عز الوجع
– Hepsi bana yardım edecek.
أنا دلوقتي في الطالع
– Karanlıktayım.
وإنتو فينكم مش باينين
– Ve sen Pinin değilsin.

جاي أسنطرك إرجع ورا
– Jay asenark, geri gel ve gör.
جالك البابا اللي بيقدرك
– Sana değer veren papasın.
إصحى يا بلد جالك الولد
– Uyan, galk çocuk.
في وجودي كلها بتجيب ورا
– Benim huzurumda, hepsi cevap vererek.
أجمد جامد في الجامدين
– İkiye donuyorum.
أسلك في سالك في السالكين
– Salikin içinde Salikin içinde yürüyün.
قاطع عليكو يا كلاب السيط
– Önünüzü kesin, orospu köpekleri.
رقم واحد وإنتم عارفين
– Bir numara, biliyorsun.

مش هحل ولا وهمل يا اللي قلوبكو فيها غل
– Yanılsama yok Lordum.
كنتوا عاملين بتحبوني
– Beni seven işçilerdiniz.
كنت فاكركم سالكين
– Seni düşünüyordum.
دلوقتي جايين تعرفوني
– Sevgili Jayne, beni tanıyorsun.
فين اللي كانوا بيكرهوني
– Benden nefret eden Finn.
أدينى واقف وبطولي
– Adani ayakta ve kahraman.
وإنتو فينكوا مش باينين
– Ve venkua’ya, Pinin’e değil.

بدأ الغلط، بدأ العبط
– Hata başladı, karışıklık başladı.
كان معوج بعديها إتظبط
– Ondan sonra çarpıktı.
أنا كهربا، كخ يا بابا
– Ben elektrikçiyim, Kuch, Baba.
كلها تركن ع المصطبه
– Hepsi terasa park edilmiş.
قبلك جالي ع السكة مكلش
– Senden önce, Galli.
هنا يالا مكنه ومبتعطلش
– İşte geldi ve kırıldı.
جوا مجالكو أنا يبنى الطرش
– Joao magalco, Taraş’ı inşa ediyorum.
معروفة عناب مبيخسرش
– Bilinen hünnap gözleri
ملكوش تقدير يا هلافيت
– Malkuş takdir, hlavit.
شناكيح عاملين فيها مظابيط
– Zarflı Shnakih işçileri
أنا عفريت يا كتاكيت
– Ben bir cinim, civcivler.
سهلة أجيبك وأوديك
– Kolay cevap ve odik

حسدوني على الضحكة بتاعتي يا ناس وموتو فيا الطيبة
– Beni bir kahkaha, insanlar ve iyi bir moto Vİİa için kıskandılar.
مشيت يمين مشوني شمال وقالوا عني إبن لعيبه
– Sağa yürüdüm, kuzeye yürüdüm ve orospu çocuğu olduğumu söylediler.
سامحني يابا أنا إبن حلال لكني ماشيت الأندال
– Affet beni yaba. Ben helal bir evladımım ama hala el-Endülüs’üm.
كل ده من أجل المال، خلاص بقيت من الكسيبة
– Para için ye, kasibeden sakla.

يا اللي بيعتوني وسيبتوني وأنا في أول الطريق
– Beni sattın ve önce onlar yönetecek.
أي اللي جابكو فهموني راجعين تاني تحكوا ليه
– Jabko beni her kim geri aldıysa söyle.
ياما كنت معاكم جدع
– Bir zamanlar çok birlikteydiniz.
كله سابني في عز الوجع
– Hepsi bana yardım edecek.
أنا دلوقتي في الطالع
– Karanlıktayım.
وإنتو فينكم مش باينين
– Ve sen Pinin değilsin.

إصحى للكلام (إصحى يا عمنا)
– Konuşmak için uyan. uyan amca.
هنقول على السلام (محدش زينا)
– Barış diyeceğiz (muhadaş Zina)
هنقول على عين شمس (عين شمس، عين شمس)
– Biz Şems (Şems, Şems) üzerine deriz.
هنقول ع الأميرية (هنقول عالمية)
– ‘Emiriye’ diyoruz (‘evrensel’ diyoruz)
حمص ايموشن (حمص، حمص)
– Humus animasyonu (Humus, Humus)
إصحى يا أردني (أردني)
– Uyan Jordan.
هنقول على عناب
– Hünnap deriz.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın