Sherine – W Bahleflak Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

آآه، آه، آه
– Ah, ah, ah

وبحلفلك
– NATO
هشيلك برّه حساباتي
– Hashilk Barah hesaplarım
ومسموحلك
– İzin var
تِودَّع قلبي وحياتي
– Kalbime ve hayatıma elveda de
وهوصفلك
– Hoşsaflak
حبيبي إزاي هتنساني؟
– Bebeğim, bana ne vereceksin?’
وتعرف بَعدي ناس تاني؟
– Ve benden sonra diğer insanları bilirsin.
ورشّحلك
– Warshelk
ما تقلقشي (ما تقلقشي)
– Ne hakkında endişeleniyorsun (ne hakkında endişeleniyorsun)
لا يمكن أرضى يعني تعاني بَعديّا (بَعديّا)
– Tatmin olamamak, boyutsal olarak acı çekmek anlamına gelir (boyutsal olarak)
ما تستغربش أصل أنا روحي
– Ruhumun kökeni hakkında şaşırtıcı olan nedir
رياضية، آه
– Spor, Ah
في عِشرة ما بيننا فـ هساعدك
– On kişiyiz, yardım edin.
وغصبًا عني أقف جمبك
– Ve içimde senin yanında duruyorum.
طِباع فيّا
– Tabba üzerinden

(ما تستنّاش) ما تستنّاش
– (Ne tstnash) ne tstnash
(حبيبي حاجات ترجَّعنا)
– (Sevgilim bize geri dönmeli)
(عشان ما فيهاش)
– (Ne olduğu için)
(يادوب هنداوي في وجعنا)
– (Yadup Hindawi acımızda)
هنعمل إيه؟
– Pekala, gidelim
ومن غير ليه
– Les değil.
حاولنا وربنا له حكمة
– Denedik ve O’nun hikmetine şükrettik.
ما وفَّقناش
– Ma wafqanash
ما قصَّرناش (ما قصَّرناش)
– Ne bizim sarayımız (ne bizim sarayımız)
وجِبنا آخرنا وصبرنا
– Son yemeğimiz ve sabrımız
وما ارتاحناش (وما ارتاحناش)
– Ve ne yaptım (ve ne yaptım)
ولا قدِرنا ولا وصلنا
– Ne kaderimiz ne de erişimimiz
لِحَلّ جديد
– Yeni çözüm
فنبقى بعيد (نبقى بعيد)
– Uzak dur (uzak dur)
حبيبي القرب صدَّقني
– Sevgilim yakınlık inan bana
ما ينفعناش
– Ne faydaları

وطمِّني (وطمِّني)
– Watmney (watmney)
عليك من وقت للثاني
– Zaman zaman
وكلمني
– Ara beni
ده لو تحتاجني تِلقاني
– Bana ihtiyacın olursa beni kabul et.
أكيد يعني
– Elbette anlamı
بأصلي وذوقي أنا بعمل
– Kökenime ve zevkime göre çalışıyorum.
لكن هتقولي هنكمل
– Ama burada diyeceksin
لأ اعذرني
– İzninizle
ومش وقته (مش وقته)
– Zamanı değil (zamanı değil)
نعاتب بعض عالحب
– Biraz aşk
اللي ضيَّعته (ضيَّعته)
– O kazandı, ben kaybettim
ده حب وراح وبالنسبالي
– Sevgi ve barış
ودَّعته
– Onu aradım
هقولك حاجة بقى أريح
– Rahat kalmak gerekir
نقصَّر في الكلام أريح
– Kelimelerin gerisinde kalıyoruz.
بلاش سيرته
– Biyografisini patlat

(ما تستنّاش) ما تستنّاش
– (Ne tstnash) ne tstnash
(حبيبي حاجات ترجَّعنا)
– (Sevgilim bize geri dönmeli)
(عشان ما فيهاش)
– (Ne olduğu için)
(يادوب هنداوي في وجعنا)
– (Yadup Hindawi acımızda)
هنعمل إيه؟
– Pekala, gidelim
ومن غير ليه
– Les değil.
حاولنا وربنا له حكمة
– Denedik ve O’nun hikmetine şükrettik.
ما وفَّقناش
– Ma wafqanash
ما قصَّرناش
– Sarayımız
وجِبنا آخرنا وصبرنا
– Son yemeğimiz ve sabrımız
وما ارتاحناش
– Ne ile rahatız
ولا قدِرنا ولا وصلنا
– Ne kaderimiz ne de erişimimiz
لِحَلّ جديد
– Yeni çözüm
فنبقى بعيد
– Uzak dur
حبيبي القرب صدَّقني
– Sevgilim yakınlık inan bana
ما ينفعناش
– Ne faydaları




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın