ARIETE – Mille guerre İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Come va?
– Naber?
Non ti chiedo mai come va
– Sana asla nasıl gittiğini sormam.
Sono troppo egoista
– Çok bencilim
Bene dai
– İyi hadi
Se ci fossi tu, meglio, sai?
– Orada olsaydın daha iyi olurdu, biliyor musun?
Ogni giorno è una fissa
– Her gün sabittir

Cado nei tuoi occhi e cazzo, non volevo
– Gözlerinin içine düşüyorum ve sikişmek istemedim
Sono in alto mare e questa volta annego
– Açık denizlerdeyim ve bu sefer boğuluyorum.
Però di pensarti non ne faccio a meno
– Ama seni düşünmeden edemiyorum.
Che fai così male, ma so’ masochista
– Çok kötü yaptığını biliyorum ama mazoşist

E ti odio se mi fai quell’aria scontrosa
– Ve eğer beni huysuz gösterirsen senden nefret ederim
Perché farei mille guerre per ogni cosa
– Neden her şey için bin savaş yapayım ki?
E per te
– Ve sana
Ti giuro, lo farei, hey
– Yemin ederim yapardım, hey
Dai, non dirmi che mi odi anche tu stasera
– Hadi ama, bu gece benden nefret ettiğini söyleme.
Perché non puoi rovinare quest’atmosfera
– Neden bu atmosferi mahvedemiyorsun?
E lo sai
– Ve biliyorsun
Sì, lo sai pure te
– Evet, biliyor musun
Eh, sì, lo sai pure te
– Evet, biliyor musun

Farei mille guerre per te
– Senin için binlerce savaş yapardım.

Non lo sai?
– Bilmiyor musun?
Faccio a botte con il mio riflesso
– Yansımamla savaşıyorum.
E mi odio da giorni
– Ve günlerdir kendimden nefret ediyorum
Però dai
– Haydi
Certe volte non ci vedo niente
– Bazen hiçbir şey göremiyorum.
Altre volte ti ci vedo dentro
– Diğer zamanlarda seni görüyorum

Ci siamo di nuovo, e cazzo, non volevo
– İşte yine başladık ve sikeyim, istemedim
Nata come un gioco ma stavolta annego
– Oyun olarak başladım ama bu sefer boğuluyorum.
E io di pensarti non ne faccio a meno
– Ve seni düşünmeden yapmam.
Che fai così male, ma so’ masochista
– Çok kötü yaptığını biliyorum ama mazoşist

Botte prese in faccia, il mio cuore Alaska
– Yüzüme, kalbime vurulmuş Alaska
E se non ti sento, l’aria che mi manca
– Ve eğer seni duymazsam, özlediğim havayı
Mi prendi da dentro, sono uguale a te
– Beni içeriden alırsan, ben de senin gibiyim.
Poi ti dico “Basta”
– Sonra artık yeter diyorum “
Ma non fa per me
– Ama benim için değil

E ti odio se mi fai quell’aria scontrosa
– Ve eğer beni huysuz gösterirsen senden nefret ederim
Perché farei mille guerre per ogni cosa
– Neden her şey için bin savaş yapayım ki?
Per te
– Senin için
Ti giuro, lo farei, hey
– Yemin ederim yapardım, hey
Dai, non dirmi che mi odi anche tu stasera
– Hadi ama, bu gece benden nefret ettiğini söyleme.
Perché non puoi rovinare quest’atmosfera
– Neden bu atmosferi mahvedemiyorsun?
E lo sai
– Ve biliyorsun
Sì, lo sai pure te
– Evet, biliyor musun
Eh, sì, lo sai pure te
– Evet, biliyor musun

Sì, lo sai pure te
– Evet, biliyor musun
Farei mille guerre per te (Sì, lo sai pure te)
– Senin için bin savaş yapardım (evet, sen de biliyorsun)
Farei mille guerre per te
– Senin için binlerce savaş yapardım.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın