Me he pasado las horas a solas
– Saatlerce yalnız kaldım.
Pensando en ti
– Seni düşünüyorum
Como tú nadie más me devora
– Senin gibi kimse beni yutmuyor
Hablando claro
– Açık konuşmak
Saliendo a la troca, brillando lo’ aro’ (ah)
– Barca’ya çıkmak, ‘çemberi’ parlatmak (ah)
Pero eso porque no te he visto
– Çünkü seni görmedim.
Llevamo’ un tiempo que no no’ tocamo’ (na’)
– Biz ‘hayır hayır’ tocamo’ (na’) bir zaman alır
¿A dónde fueron los “te amo”? (Dime)
– “Seni seviyorum” nereye gitti? (Demek)
¿Será que en el mar lo’ ahogamos? (Sí)
– Onu denizde boğacak mıyız? (Eğer)
Y ahí se quedaron los día’
– Ve günler kaldı’
Y todos los beso’ que ya no nos damo’ (yeah, yeah)
– Ve artık damo olmadığımız tüm öpücükler (evet, evet)
Aquí sigo en la carretera (¿cómo?)
– İşte hala yoldayım (nasıl?)
Imaginándote toda encuera’ (uh)
– Hepinizi hayal ediyorum.
Hice un stop en la gasolinera (sku), ah
– Benzin istasyonunda (sku) durdum, ah
Mejor tе la canto a capela
– Sana bir cappella söylesem iyi olur.
Y es que tú piеnsas que soy demasiado malo
– Ve sen benim çok kötü olduğumu düşünüyorsun
Y yo, oh-oh-oh-oh
– Ve ben, uh-oh-oh-oh
Ya yo me preparé pa’ tenerte otra vez
– Seni tekrar almaya hazırım.
Me comí a todo el mundo y ni así te olvidé
– Herkesi yedim ve o zaman bile seni unuttum.
Yo me preparé pa’ tenerte otra vez
– Seni tekrar almaya hazırlandım.
Y aunque vi todo el mundo, por ti regresé
– Herkesi görmeme rağmen senin için geri döndüm.
Regresé, y esto no e’ un TBT
– Geri döndüm ve bu bir TBT değil.
Si esto e’ malo, no lo sé
– Eğer bu kötüyse, bilmiyorum.
Pero bueno puede ser (yeah, yeah)
– Ama iyi olabilir (evet, evet)
Regresé y de espalda’ te rocé
– Geri döndüm ve sırtımda seni ovaladım.
Por el cuello te besé
– Boynundan öptüm seni
Ya tú sabe’ que e’ lo que e’ (yeah, yeah)
– Ya sabe ‘que e’ lo que e ‘ (evet, evet)
¿Dónde estabas tú cuando estaba borracho?
– Sarhoşken neredeydin?
Llego a casa y extraño tu’ comentario’ (todavía)
– Eve geliyorum ve ‘yorumunu’ özlüyorum (henüz)
Ya no tengo a nadie que me cuide a diario (nadie)
– Artık her gün benimle ilgilenecek kimsem yok (kimse)
Me la paso entre solo y solitario
– Yalnız ve yalnız arasında geçiriyorum
Solitario, aunque siempre somo’ vario’
– Yalnız, her zaman ‘vario’ olsak da
Ya van vario’ calendarios y eso no era necesario, yeah
– Ya van vario ‘ takvimleri ve buna gerek yoktu, evet
Pensando en ti la última vez que te vi
– Seni en son gördüğümde düşünüyordum.
To’ lo’ beso’ que te di y hoy nos toca repetir
– Sana verdiğim ‘öpücüğe’ ve bugün tekrarlamak zorundayız
Ya yo me preparé pa’ tenerte otra vez
– Seni tekrar almaya hazırım.
Me comí a todo el mundo y ni así te olvidé
– Herkesi yedim ve o zaman bile seni unuttum.
Yo me preparé pa’ tenerte otra vez
– Seni tekrar almaya hazırlandım.
Y aunque vi todo el mundo, por ti regresé (yeah, yeah)
– Ve herkesi görmeme rağmen, senin için geri döndüm (evet, evet)
Regresé, y esto no es un TBT
– Geri döndüm ve bu TBT değil.
Si esto es malo, no lo sé
– Eğer bu kötüyse, bilmiyorum.
Pero bueno puede ser (yeah, yeah)
– Ama iyi olabilir (evet, evet)
Regresé y de espaldas te rocé (Eh-eh, L-Gante, klk)
– Geri döndüm ve seni sırtıma sürdüm (Eh-eh, L-Ghent, klk)
Por el cuello te besé
– Boynundan öptüm seni
Ya tú sabe’ que e’ lo que e’ (yeah, yeah)
– Ya sabe ‘que e’ lo que e ‘ (evet, evet)
Tú siempre te acuerda’ de mí si quedas sola
– Yalnız kalırsan beni hep hatırlarsın.
Se te viene mi’ recuerdo’ y llamo a cualquier hora
– Sen benim ‘hafızamı’ alırsın ve ben her an ararım
Yo ando por la calle de noche y de día
– Gece gündüz sokakta yürürüm
Y si te veo de nuevo, de nuevo te lo haría
– Ve seni bir daha görürsem, yine yapardım.
Para que otra vez sienta’ como te como
– Bu yüzden yine senin gibi hissediyorum
Te me pone’ felina cuando yo te domo
– Sana hükmettiğimde beni kedi yapıyor.
Como tú no existe otra que me deje loco
– Senin gibi beni delirten başka kimse yok
Vamono’ a la cima y prendamo’ otro (ya, ya)
– Vamono’ zirveye ve prendamo’ya ‘ başka (ya, ya)
Ya me preparé pa’ tenerte otra vez
– Seni tekrar almaya hazırım.
Me comí a todo el mundo y ni así te olvidé
– Herkesi yedim ve o zaman bile seni unuttum.
Yo me preparé pa’ tenerte otra vez
– Seni tekrar almaya hazırlandım.
Y aunque vi todo el mundo, por ti regresé
– Herkesi görmeme rağmen senin için geri döndüm.
Regresé, y esto no es un TBT
– Geri döndüm ve bu TBT değil.
Si esto es malo, no lo sé
– Eğer bu kötüyse, bilmiyorum.
Pero bueno puede ser (yeah, yeah)
– Ama iyi olabilir (evet, evet)
Regresé y por el cuello la besé
– Geri döndüm ve boynundan öptüm
Si está mal, no lo sé
– Eğer yanlışsa bilmiyorum
Mami, dime (duro) que e’ lo que e’ (yeah, yeah)
– Anne, söyle bana (zor) bu ‘ne’ (evet, evet)
Yatra, Yatra
– Yatra, Yatra
Justin Quiles, mami
– Justin Quiles, anne
L-Gante, ke lo ke
– Gent, ke lo ke
Xaxo Sounds, (eh) Dharma
– Xaxo Sesleri, (eh) Dharma
D.T Bilardo (duro)
– D. T Bilard (sert)
Yatra, Yatra
– Yatra, Yatra
Sebastián Yatra, L-Gante & Justin Quiles – Regresé İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.