Dargen D’Amico – Dove Si Balla İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Mi piace la musica dance
– Dans müziğini severim.
Che pure un alieno la impara
– Uzaylı öğrenir bile
E mi piace, mi piace, mi piace
– Ve sevdim, sevdim, sevdim
Che non mi sento più giù
– Artık kendimi kötü hissetmediğimi
(Più giù)
– (Daha aşağı)

Mi piace perché sa di te
– Ondan hoşlanıyorum çünkü seni biliyor.
Di quando ballavi per strada
– Sokakta dans ederken
E mi piace, mi piace, mi piace
– Ve sevdim, sevdim, sevdim
Anche se non ci sei più
– Gitsen bile
(Sei più)
– (Altı)

Ultimamente dormo sempre anche se non sogno
– Son zamanlarda rüya görmesem bile hep uyuyorum.
Senza live con il pile sul divano
– Kanepede polar ile yaşamadan
Se dormi troppo poi ti svegli morto
– Eğer çok uyursan ölü olarak uyanırsın.
Sono d’accordo
– Aynı fikirdeyim
Quindi dove andiamo?
– Nereye gidiyoruz?

Dove si balla
– Nerede dans edilir
Fottitene e balla
– Siktir et ve dans et
Tra i rottami, balla
– Enkazlar arasında dans et
Per restare a galla
– Ayakta kalmak için
Negli incubi mediterranei
– Akdeniz kabuslarında

Che brutta fine le cartoline
– Kartpostallara ne kötü bir son
La nostra storia che va a farsi benedire
– Kutsanacak hikayemiz
Ma va’ a capire perché si vive, se non si balla
– Ama dans etmezsen neden yaşadığını öğren.

Dai metti la musica dance
– Hadi dans müziği aç
Che tremano i vetri di casa
– Evin pencereleri titriyor
E la sente, la sente, la sente
– Ve bunu hissediyor, hissediyor, hissediyor
Anche un parente di giù
– Ayrıca down’un bir akrabası
(Ciao zio Pino)
– (Merhaba Pino Amca)

Tanto domani non lavoro e dormo tutto il giorno
– Yarın çalışmıyorum ve bütün gün uyuyorum.
Ciao, che fai? Quanto stai qui a Milano?
– Selam, ne yapıyorsun? Burada ne kadar Milan’da kalacak mısın?
Ma se ci scopre tu sei un uomo morto
– Ama senin ölü bir adam olduğunu öğrenirse
Sono d’accordo
– Aynı fikirdeyim
Non glielo diciamo
– Onlara söylemeyiz.

Dove si balla
– Nerede dans edilir
Fottitene e balla
– Siktir et ve dans et
Tra i rottami, balla
– Enkazlar arasında dans et
Per restare a galla
– Ayakta kalmak için
Negli incubi mediterranei
– Akdeniz kabuslarında

Che brutta fine, fermi al confine
– Ne kötü bir son, sınırda dur
La nostra storia che va a farsi benedire
– Kutsanacak hikayemiz
Ma va’ a capire perché si vive, se non si balla
– Ama dans etmezsen neden yaşadığını öğren.

Finalmente ho 40 anni ed ho ancora fame
– Sonunda 40 yaşındayım ve hala açım.
Io non parlo col mio cane ma c’è un bel legame
– Köpeğimle konuşmuyorum ama iyi bir bağ var.
E sto anche vedendo una, sono già tre sere
– Ve ben de bir tane görüyorum, zaten üç gece
Per ora mangiamo assieme, ma promette bene
– Şimdilik birlikte yemek yiyoruz ama iyiye işaret

E non si può fare la storia se ti manca il cibo
– Ve eğer yiyeceğin yoksa tarih yazamazsın.
Tu mi hai levato tutto tranne l’appetito
– İştahım dışında her şeyi kaldırdın.
Ogni tanto in lontanza sento ancora musica
– Bazen hala müzik duyuyorum.
Che fa
– Ne yapıyordu.
Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa
– Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa

(Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
– (Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
(Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
– (Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
(Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
– (Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
(Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)
– (Pa, pa-ra-ra, pa-ra-ra, pa-pa)

Dove si balla
– Nerede dans edilir
Fottitene e balla
– Siktir et ve dans et
Tra i rottami, balla
– Enkazlar arasında dans et
Per restare a galla
– Ayakta kalmak için
Negli incubi mediterranei
– Akdeniz kabuslarında

Che brutta fine le mascherine
– Maskelerin sonu ne kötü
La nostra storia che va a farsi benedire
– Kutsanacak hikayemiz
Ma va’ a capire perché si vive, se non si balla
– Ama dans etmezsen neden yaşadığını öğren.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın