Essam Sasa – هل تعلم ان المصلحه Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

ليه اللي اتعايش في زمنا في حديد في إيديه
– Elinde demir olan bir zamanda bir arada yaşayan Les
أنا عايش وسط بشر جاحدة مش ذنبي يا بيه
– Nankör insanların arasında yaşıyorum, bu benim hatam değil, BAE.
إديني حل يا بيه لمشكلتي وأنا هعمل بيه
– Edini sorunumu çözdü ve ben yaptım
أوعدك مش هفرق مطوة ولا همسك موس
– Sana söz veriyorum, fark yok, fısıldayan geyik yok
هتشوف إنسان غير الأول في ودانه مقروص
– Otostop onun sıkışmış Danah ilk insandır
ما أنا عشت ثلاث تربع عمري في الضيقة محبوس
– Yaşımın dörtte üçünü bu Sıkıntı içinde kilitli olarak yaşadım.

نزل إيدك يا شويش إظبط كفاية تلطتيش
– Ellerini indir, shuish, yeterince tlatech ayarla
أنا شاب من المطريش عامل احترام للبدلة
– Ben Al-muttrish’in genç bir adamıyım, davaya saygı duyan bir işçiyim.
أمي العجوزة في بيتها ليه يا عم جيبت سريتها
– Eski anne içinde ona ev Les uncle Jeb ona gizli
مش هقبل أنا إهانتها هطلب سيتك جولة
– Ona hakaret etmeden önce Sitek’e tur atmasını istemedi.

معلش أخذت السنيورة منك وجريت
– Siniora’yı senden aldım ve kaçtım.
إفهم بقى إنك متقرطس فوق بقى يا عبيط
– Anla kal tünemişsin kal kaltak
كانت ببتقول مش قادرة أنزل وتجي لي البيت
– O aşağı gelip bana eve gelemedi
بتقول لي أحضني يا متوحش وأنا متوصاش
– Bana sarılmamı söyle canavar, ve ben bir canavarım
وإنت عارفني إني أنا مبحلش صحبك رشاش
– Ve beni bilirsin, bir makineli tüfek şirketindeyim.
طلعت بنت الكلب رخيصة إثنين ببلاش
– Talat kız köpek ucuz iki bedava

مصلحتي فوق الكل يا قلوب ماليها الغل
– Benim ilgim her şeyden önce, Malha Gul’un kalpleri
مش هبقى قابل أتذل في بحور رجولة محدوف
– Seni erkeklik denizinde görmek istemiyorum.
مستورة جيبي مستور عايز تغور ما تغور
– Mestoura Jibi mestour aiz tghour Ma tghour
مش زيك أنا فرفور مامي عطية لك مصروف
– Ben Farfour Mamie senin için bir hediyeyim.

هل تعلمون أن المصلحة جمعت أفواج
– Uscıs’in alayları topladığını biliyor muydunuz
طول ما فلوسك ساكنة جيوبك على راسك تاج
– Statik akışınız ceplerinizi baş Tacınıza ne kadar uzun sürüyor
إعمل حاجة لنفسك قدام قبل ما تحتاج
– İhtiyacınız olan şeyden önce kendinize bir ihtiyaç duyun
عندما يضيئ سلك الفركة في كلاب بتزوم
– Petzum köpeklerinde sürtünme teli yandığında
عندما ينتهي آخر حجر كلها بتقوم
– Son taş bittiğinde, hepsi
جرب تسحب وتقول عركة شوف مين هيدوم
– Çekmeye çalışın ve savaşın erkeklerin egemenliğini gösterdiğini söyleyin

عجماوي واخذ السيط مباكولش من التكريت
– Tikrit’ten Ajmawi ve El-seyyit mbakuliş
فتح عينيك يا عبيط وإعرف قصادك مين
– Gözlerini aç Abel ve ne demek istediğini anla
أنا عمك إوعى تنسى ما أنا جهتي يا يلا الدرايسة
– Ben senin amcanım Benim tarafımın ne olduğunun farkındayım, Yalla Al-deraysa
عمرو الجوكر ده الكارثة أفيونة البني أدمين
– AMR Joker de felaket aviona Kahverengi yönetici
يخرب بيت البرشام خلى العيال أعلام
– El-Barşam’ın Evi
بقوا نسخة من فندام لكن قلوبهم خيخة
– Fandamın bir kopyası olarak kaldılar ama kalpleri yaşlanıyor.
أخصام عاشوا في أفلام تحت شعار الأوهام
– İllüzyon bayrağı altında filmlerde yaşayan kan davaları
لمي عيالك يا مدام ماتعمليش فيها شيخة
– Sizi tanımıyordum Madam matamlesh Sheikha

يا زميلي براحتك ع العادي بس أنا زعلان
– Meslektaşım, rahatınız normal ama ben Lissa’yım.
زعلان علشان بتجيب سيرتي في قاعدة نسوان
– Lissa Alashan, naswan üssü’ndeki biyografime cevap veriyor
ما تجيش والنبي قدامي تعيش دور الغلبان
– İki fatihin rolünü ne bir ordu ve eski bir peygamber yaşıyor
أنا كاشحك إنك مش سالك بطل تحوير
– Senin mutasyona uğramış bir kahraman olmadığını anlatıyorum.
ألبس لك طب طرحة وعلشان تديني التقدير
– Sana ilaç atkısı takıyorum ve bana minnettarlık gösteriyorum.
أصلك سالك مع جنس المكياج والمونوكير
– Kökeniniz makyaj ve monokerin cinsiyeti ile Salik

قولنا عليهم إخوات وقفوا علينا رادارات
– Onlara kız kardeşlerin radarlarda durduğunu söyledik.
باين من النظارات غل وصفار مع غيرة
– Gözlüklü çam GL ve kıskançlıkla sarısı
حبوني وأنا أحبكم إسلكوا وأسلك لكم
– Beni sev ve seni seviyorum yürü ve yürü senin için
أنا مش واحد منكم هنساكوا بكوزين بيرة
– Ben sizden biri değilim iki biralı hensakwa
أنا دمي من الحزن إتصفى وخلاص بيجف
– Ben üzüntü ve kurtuluş kanımım
تعبان والتعب اللي في قلبي مش راضي يخف
– Yorgun ve yorgun kalbimde tatmin olmuyor
وشريط عمري بيجري قصادي عمال بسيف
– Kılıçla Omri bejri kassadi işçileri
أنا من الصدمات قلب إتقطع تعبان وبموت
– Travmatize oldum kalbim kesildi yorgun ve ölü
جسمي بينفوف لاء مش قادر كنت أنا جبروت
– Vücudum yetenekli değil, güçlüydüm
وعشان ما بقاش عالة عليكم ببان مكسور
– Ve çünkü kırık bir yasakla ne hakkında konuşmanız gerekiyor

أنا أخويا سابني وغاب بقى ساكن في التراب
– Ben kardeşimim oğlum ve Gabe hala çamurda kaldılar
من بعده شوفت عذاب ده واحشني ونفسي أضمه
– Ondan sonra, işkenceyi gördüm ve kendim hissettim
والنعمة كنت بموت وأنا شايله في التابوت
– Grace ölmüştüm ve tabutun içinde shaileh’dim.
بصرخ بعلو الصوت مقهور على دمعة أمه
– Yüksek sesle ağladı, annesinin gözyaşlarına boğuldu
إديها شاي لا صوة ده أنا في غيابه بموت
– Edha Shay no Suwa DE ölümüyle onun yokluğundayım
الكروان دوك أخوه بيدرس الجبروت
– Takım Dükü kardeşi Al-jabrout’u soyuyor
في الضيقة يا ناس جدعان فارس على الفرسان
– Sıkıntı içinde, Ey insanlar, Gideon, Şövalyeler Şövalyesi
آه يا ربي فك الضيقة ع دكوش أبو ريان
– Abu Rayan Ah, Ya Rab, sıkıntı benim
عمر السكر ده الفارس على جيهة خصومه تارس
– Omar sugar DH Knight rakiplerinin karşısında tars
في العجمي من عوامتها في الدنيا عامل كوارث
– Dünyadaki şamandırasından Ajami’de bir felaket faktörü
شدة زمان ده نزيه جدعنته محفورة فيه
– Adil olan bir zamanın yoğunluğu ve içine kazınmış gedanı
الباشا عمر الأوم إوعى في يوم تعاديه
– Paşa Omar al-Oum awwi saldırganlık gününde
ما طلعيش منه لعيب ليه في كل جيهة حبيب
– Her yüz sevgilisinde ne talaaaaaaaaaaa kusur les
الربو قلب اخواته سيرته دي مش بتغير
– Astım kız kardeşlerinin kalbi seerh de mesh change
جمعة جنرال من يومه من الأبطال
– Kahramanlar günü’nden bir generalin Cuma günü
لو يوم سحب ع العركة هتشوفوا جوز تسد
– Le gün çekme AR savaş hatchofua somun takunya
هتزاولوا خش في حيطة في دم ناس الحطيطة
– Hatta halkının kanında
الباشا إسلام الديتة معروف فارس يا زمان
– Paşa İslam El-Dita Maaruf fares ya Zaman
مؤمن العربي خطير منكش وفاتوا الذيب
– Arap mümin tehlikeli mankaş ve fetva el-Dheeb
ما ياكولش من التنطيط هتزاولوا هنا تتهان
– Burada ne tür bir trolling yapacaksın
عصام صاصا الكروان صوته عامل فيضان
– Essam Sasa TeamSpeak sesi bir sel faktörü
كيمو الديب في الألحان بحر وصعب توصل له
– Melodiler denizde Kimo Deb ve sert onu dövmek
دوفلي ويا كابو توينس كلام على فكرة
– Duffley ve ya Cabo ikizleri bu fikre göre konuşuyorlar
ما تجيش معانا ع السكة كوكبنا وهنحتله
– Gezegenimiz ve gezegenimiz
سيف القناص يا جدعان قناص من الفرسان
– Keskin nişancı kılıcı, Şövalyelerin Gideon keskin nişancısı
وأبو طه الفنان أول إدارة شاطرة
– Sanatçı Ebu Taha ilk kez yönetimi paylaştı
عامل عليكم دليل عيل ده عفريت
– Eel de Goblin’e rehberlik etmen faktörü
والمافيا معاذ وليد تملي واخذ اللقطة
– Mafya Moaz Walid dikte eder ve vurur
الغزالة ويا المصري عندهم الترند ده حصري
– El-Gazala ve ya el-Masri’nin özel bir eğilimi var
هنا في الشارع المصري عندنا ما فيش غلطة
– Burada Mısır sokağında bir hatamız var.
حصريا على موقع مهرجنات دوت كوم
üzerinde özel




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın