Ultimo – 22 settembre İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Preferisco vivere senza mai più chiedere
– Bir daha sormadan yaşamayı tercih ederim.
Preferisco stringere che lasciare perdere
– Bırakmaktansa sıkılaşmayı tercih ederim.
Vivo nel confronto di un secolo e un secondo
– Bir asır ve bir saniyenin çatışmasında yaşıyorum.
E non trovo così assurdo che il mondo sia un istinto
– Ve dünyanın bir içgüdü olduğunu bu kadar saçma bulmuyorum.
Ti va se ci lasciamo? Che torna il desiderio
– Ayrılmak mı istiyorsun? Arzunun geri döndüğünü
Poi vieni qui vicino e raccontami un segreto
– O zaman buraya gel ve bana bir sır söyle
Io so di un vecchio pazzo che parla alle persone
– İnsanlarla konuşan çılgın yaşlı bir adam tanıyorum.
Di cose mai accadute, per vivere un po’ altrove
– Hiç yaşanmamış şeylerden, başka bir yerde yaşamak

Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum
Questo viaggio che parte da sé
– Kendi kendine başlayan bu yolculuk
Che non chiede il permesso mai a me
– Benden asla izin istemeyen
Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum

Puoi lasciare adesso le vecchie convinzioni
– Artık eski inançları bırakabilirsin.
Ne costruiremo altre con nuove mie parole
– Yeni sözlerimle daha fazlasını inşa edeceğiz
Ci penserò io a tutto, tu dovrai un po’ affidarti
– Her şeyi ben hallederim, biraz güvenmek zorundasın.
E perdona la freddezza, ma spero che mi salvi
– Soğuğu bağışla ama umarım beni kurtarır.
Per starmene in silenzio in sere più autunnali
– Daha sonbahar akşamlarında sessiz kalmak için
Ricordo me in un parco a dire, “Mostra quanto vali”
– Bir parkta “neye değer olduğunu göster” dediğimi hatırlıyorum.”
E non essere mai affranto, se un sogno non si svela
– Ve bir rüya çözülmezse asla kalbi kırılmaz
Ho visto gente esclusa ridere a squarciagola
– Dışlanmış insanların yüksek sesle güldüğünü gördüm.

Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum
Questo viaggio che parte da sé
– Kendi kendine başlayan bu yolculuk
Che non chiede il permesso mai a me
– Benden asla izin istemeyen
Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum

Non prenderò quel treno che porta nel futuro
– O treni geleceğe götürmeyeceğim.
No, io voglio godere anche un semplice minuto
– Hayır, basit bir dakikanın bile tadını çıkarmak istiyorum.
E il 22 settembre io tornerò in quel posto
– Ve 22 Eylül’de o yere döneceğim.
Tu sai che cosa intendo, ma adesso io non posso
– Ne demek istediğimi biliyorsun, ama şimdi yapamam.
Non posso più permetterlo, devo alzarmi e accendere
– Artık buna izin veremem, kalkıp açmak zorundayım.
Non scriverò la musica, ma vita della gente
– Müzik yazmayacağım, ama insanların hayatları
Io sento una missione e ti giuro che andrò a meta
– Bir görev hissediyorum ve yemin ederim yarıya kadar gideceğim
Cantare in pieno inverno per dar la primavera
– Baharı vermek için kışın ortasında şarkı söylemek

Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum
Questo viaggio che parte da sé
– Kendi kendine başlayan bu yolculuk
Che non chiede il permesso mai a me
– Benden asla izin istemeyen
Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum
Io la vita la prendo com’è
– Hayatı olduğu gibi kabul ediyorum




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın