Mora & Sech – TUS LÁGRIMAS İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Uh-uh-uh
– Uh-uh-uh

Tú quieres conmigo, pero tu corazón tiene dueño
– Benimle olmak istiyorsun ama kalbinin bir sahibi var.
Eso ya no sirve, llévalo a una casa de empeño (ye-eh)
– Bunun artık bir faydası yok, onu rehin dükkanına götür (ye-eh)
Y si no sabe’ olvidar, tranquila, yo te enseño (enseño)
– Ve eğer unutmayı bilmiyorsan, sakin ol, sana öğretiyorum (öğretiyorum)
Trato de no pensarte, pero me sale’ hasta en los sueño’ (yeeh)
– Seni düşünmemeye çalışıyorum, ama ‘rüyalarımda bile’ (evet)

Yo te sigo la máquina
– Makineyi takip ediyorum.
Sé que piensa’ en él
– Onu düşündüğünü biliyorum.
Pero ese cabrón no merece tus lágrima’
– Ama o piç gözyaşlarını hak etmiyor’
Solo déjate de él, yo hago lo demá’
– Ondan kurtul, gerisini ben hallederim.
Baby, pasa la página (uh-uh)
– Bebeğim, sayfayı çevir (uh-uh)
Ya tú no ere’ de él, periódico de ayer
– Artık ondan değilsin, dünkü gazete
Dile que tiene’ a alguien má’
– Ona ‘başka biri’ olduğunu söyle.
Que te lo hace mejor y no pelea por na’ (¡rrra!)
– Bu sizin için daha iyi hale getirir ve na için savaşmaz (rrra!)

Baby, yo estoy pa’ ti, pero dime tú
– Bebeğim, ben senin yanındayım ama söyle bana
Si quiere’ que esto avance, cámbiame la lu’
– Eğer ‘bunu ilerletmek istiyorsan, lu’mu değiştir’
La puerta del ataúd déjasela abierta
– Tabut kapıyı açık bırak
Que esa relación ya está muerta (wuh)
– Bu ilişkinin çoktan öldüğünü (wuh)
Dice que te quiere y mira su actitu’
– Seni sevdiğini söylüyor ve tavrına bakıyor.
Baby, tú resalta’ entre la multitud
– Bebek, kalabalıkta göze batıyorsun’
Tú no eres común, tú ere’ otra vuelta
– Sıradan değilsin, yine yuvarlaksın.
Pide pura cosa’ rica’, mami, está compuesta
– ‘Zengin’ bir şey iste, anne, bestelenmiş

La noche se presta, no quiero indirecta’
– Gece kendini ödünç veriyor, ipucu istemiyorum’
Yo quería amarrarte pero tú anda’ suelta
– Seni bağlamak istedim ama gevşeyeceksin.
Y antes que te vaya’, mami, pon la webcam
– Ve gitmeden önce, ‘Anne, web kamerasını aç
Quítate la ropa pa’ verte completa
– Tam görünmek için elbiselerini çıkar
Tú eres loca, ma’, pero yo soy igual
– Sen delisin anne, ama ben aynıyım.
Ese cabrón te resta, yo te vo’a sumar
– O piç seni çıkarır, ben de seni eklerim.
Porque tú eres cara como un Audemars
– Çünkü Audemars gibi pahalısın.
Con el fondo azul, igualita al mar
– Mavi arka plan ile, tıpkı deniz gibi

Yo te sigo la máquina
– Makineyi takip ediyorum.
Sé que piensa’ en él
– Onu düşündüğünü biliyorum.
Pero ese cabrón no merece tus lágrima’
– Ama o piç gözyaşlarını hak etmiyor’
Solo déjate de él, yo hago lo demá’
– Ondan kurtul, gerisini ben hallederim.
Baby, pasa la página (na-ah)
– Bebeğim, sayfayı çevir (na-ah)
Ya tú no ere’ de él, periódico de ayer
– Artık ondan değilsin, dünkü gazete
Dile que tiene’ a alguien má’
– Ona ‘başka biri’ olduğunu söyle.
Que te lo hace mejor y no pelea por na’ (uh-uh)
– Bu senin için daha iyi yapar ve na için savaşma (uh-uh)

Bebé, tranquila, no llores por él, yo puedo ser tu paño
– Bebeğim, sakin ol, onun için ağlama, senin kumaşın olabilirim
Pasamo’ de ser extraño’ a tirarno’ tres polvo’ en el mismo baño
– Tuhaflıktan aynı banyoya üç toz atmaya gittik.
Y sabes que si te toco se te forma un charco
– Ve biliyorsun ki sana dokunursam bir su birikintisi oluşur.
Te compro el mundo entero, yo vacío el banco
– Bütün dünyayı senden alıyorum, bankayı boşaltıyorum.
Te saco la G-Wagon, asientos en blanco
– G-Vagonunu çıkarıyorum, boş koltuklar.
Quizá somo’ diferentes, pero yo me adapto
– Belki farklıyız ama uyum sağlıyorum.
Baby, no te de’ mala vida
– Bebeğim, kendine kötü bir hayat verme.
De esa depresión yo soy la única salida
– Bu depresyondan kurtulmanın tek yolu benim.
Cuando te lo pongo tú te sientes viva
– Üzerine koyduğumda kendini canlı hissediyorsun.
Bloquea a ese cabrón pa’ que ni te escriba
– O piçin sana yazmasını bile engelle.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın