Greeicy – Tóxico İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

No puedo negar que te extraño
– Seni özlediğimi inkar edemem.
Pero me valoro primero
– Ama önce kendime değer veriyorum.
Tenerte me gusta
– Sana sahip olmak hoşuma gidiyor.
Pero enamorarme de ti yo no puedo
– Ama sana aşık olamam.

No sabemos si es mejor decir adiós
– Hoşçakal demenin daha iyi olup olmadığını bilmiyoruz.
Y así olvidar que conocernos existió
– Ve böylece birbirinizi tanımanın var olduğunu unutun
No sabemos si es peor pedir perdón
– Af dilemenin daha kötü olup olmadığını bilmiyoruz.
Aunque sepamos que es veneno nuestro amor
– Aşkımızın zehir olduğunu bilmemize rağmen
Tóxico, un amor ilógico
– Zehirli, mantıksız bir aşk
Es mejor dejarlo así pa’ que no nos hagamos tanto daño (oh)
– Öyle bırakmak daha iyi ki kendimizi bu kadar incitmeyelim (oh)
Tóxico, un amor ilógico
– Zehirli, mantıksız bir aşk
Es mejor dejarlo así, no quiero sufrir, prеfiero extrañarnos
– Öyle bırakmak daha iyi, acı çekmek istemiyorum, bizi özlemeyi tercih ederim.

Prefiеro llorar tu foto to’ lo’ días
– Resminizi ‘lo’ günlerine kadar ağlamayı tercih ederim.
Que ver mi corazón roto to’a la vida
– Kırık kalbimi hayata görmek için
Prefiero dormir en mi cama vacía
– Boş yatağımda uyumayı tercih ederim.
Hasta que llegue el día en que
– Bu güne kadar ne zaman geliyor

Ya el amor no duele más
– Aşk artık acıtmıyor
Me buscaré un hombre que me quiera más
– Kendime beni daha çok seven bir adam bulacağım.
Y aunque sé que lloraré si tú te vas
– Ve sen gidersen ağlayacağımı bilmeme rağmen
Sé que voy a llorar más si te quedas
– Kalırsan daha çok ağlayacağımı biliyorum.

Hasta que el amor no duela más
– Aşk acıtana kadar
Me buscaré un hombre que me quiera más
– Kendime beni daha çok seven bir adam bulacağım.
Y aunque sé que lloraré si tú te vas
– Ve sen gidersen ağlayacağımı bilmeme rağmen
Sé que voy a llorar más si te quedas
– Kalırsan daha çok ağlayacağımı biliyorum.
Ya no me lo merezco más
– Artık bunu hak etmiyorum.

No sabemos si es mejor decir adiós
– Hoşçakal demenin daha iyi olup olmadığını bilmiyoruz.
Y así olvidar que conocernos existió
– Ve böylece birbirinizi tanımanın var olduğunu unutun
No sabemos si es peor pedir perdón
– Af dilemenin daha kötü olup olmadığını bilmiyoruz.
Aunque sepamos que es veneno nuestro amor
– Aşkımızın zehir olduğunu bilmemize rağmen
Tóxico, un amor ilógico
– Zehirli, mantıksız bir aşk
Es mejor dejarlo así pa’ que no nos hagamos tanto daño
– Kendimizi bu kadar incitmemek için böyle bırakmak daha iyi.
Tóxico, un amor ilógico
– Zehirli, mantıksız bir aşk
Es mejor dejarlo así, no quiero sufrir, prefiero extrañarnos
– Öyle bırakmak daha iyi, acı çekmek istemiyorum, bizi özlemeyi tercih ederim.

Sabes que esperaba que contigo fuera diferente
– Seninle farklı olacağını umduğumu biliyorsun.
Pero no eres para mí, ahora soy consiente
– Ama sen benim için değilsin, şimdi farkındayım
Que tenemo’ rumbos distintos
– Farklı yollarımız olduğunu
Nuestros caminos nunca han sido los mismos
– Yollarımız asla eskisi gibi olmadı.
Dicen que cuando el amor se daña
– Aşk zarar gördüğünde bunu söylüyorlar.
Es mejor cambiarlo en vez de repararlo
– Tamir etmek yerine değiştirmek daha iyidir
Si duele, es mejor reemplazarlo
– Acıtıyorsa, değiştirmek daha iyidir

No sabemos si es mejor decir adiós
– Hoşçakal demenin daha iyi olup olmadığını bilmiyoruz.
Y así olvidar que conocernos existió
– Ve böylece birbirinizi tanımanın var olduğunu unutun
No sabemos si es peor pedir perdón
– Af dilemenin daha kötü olup olmadığını bilmiyoruz.
Aunque sepamos que es veneno nuestro amor
– Aşkımızın zehir olduğunu bilmemize rağmen
Tóxico, un amor ilógico
– Zehirli, mantıksız bir aşk
Es mejor dejarlo así pa’ que no nos hagamos tanto daño
– Kendimizi bu kadar incitmemek için böyle bırakmak daha iyi.
Tóxico, un amor ilógico
– Zehirli, mantıksız bir aşk
Es mejor dejarlo así, no quiero sufrir, prefiero extrañarnos
– Öyle bırakmak daha iyi, acı çekmek istemiyorum, bizi özlemeyi tercih ederim.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın