LIBERATO – PARTENOPE İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Ô Chiostro ‘e Santa Chiara ‘na matina te ‘ncuntraje
– Chi manastırı ve Santa Chiara’ na matina te ‘ ncuntraj
Accumminciaje a cantá, nun l’aggio fatto maje
– Accummincia olamaz
“Staje calmo”, rispunniste, “‘E ‘na manera ammo apparà”
– “Sakin ol,” diye yanıtladı, ” ve ‘na manera cephanesi görünecek”
“Ce stanno tutt’e cumpagne, mo nun pozzo parla’”
– “Hepsi cumpagne, mo nun iyi konuşuyor”
‘A primma vota ascettemo, ô mare me purtaje
– ‘Bir asal oran ascettemo, kısrak
Dicette, “Me faje chiagnere, tu me faje male assaje”
– Dedi ki, ” Ben Chi yapıyorum
E popo allora ‘int’a chillu mumento c’a vasaje
– Ve popo sonra ‘ ınt’a chillu mumento C’a Vasa Vasa
“Ammò, so’ ‘na sirena”, dicette e me guardaje
– “Ben, siren’i tanıyorum, ” dedi ve Gardiyanıma bak

Ce piace a ballá ‘nnanz’a tutte quante
– Top Topunu seviyoruz
No, nun se ne fotte ‘e chi ce sta annanze
– Hayır, rahibe umurunda ve annanze kim?
Dice, “S’Agapõ” cu ‘na sola ‘nganna
– Diyor ki, ” S’agapõ
Sempe pe’ piacere, maje pe’ cummanno
– Pe Sempe ‘ zevk, ama pe
Chesta è ‘na dio ‘e petra, ma nun s’o penza
– Chesta ‘na Tanrı’ ve petra’dır, ama rahibe s’o penza’dır
Ce piace ‘e fa’a femmena ‘e cunfedenza
– Ce Seviyor ‘e fa’a femmena’ e cunfedenza
Chella voce è n’arma senza licenza
– Chella voce lisanssız bir silahtır.
Baby, nun te pozzo fa’ resistenza
– Bab Bab

‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na

Ma che ce tene chesta? Na-na-na-na-na
– Ne yapmaya çalışıyorsun? Na-na-na-na
Nun se perde maje ‘na festa na-na-na-na-na
– Rahibe kaybederse ama na
‘Int’ô lietto è ‘na tempesta na-na-na-na-na
– ‘Int’ Li lietto ‘ NA tempesta na-na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na-na
Lievate ‘a cammesella na-na-na-na-na
– Yüksel ‘ bir camesella na-na-na-na-na
‘Bbascio ‘sta scalinatella na-na-na-na-na
– ‘Bbascio’ merdiven na-na-na-na-na duruyor
‘O ritratto ‘e nanninella na-na-na-na-na
– ‘O portre’ ve nanninella na-na-na-na-na
Comme è tosta ‘a piccerella na-na-na-na-na
– Comme zor ‘ bir piccerella na-na-na-na-na

Ô Chiostro ‘e Santa Chiara a mezanotte me purtaje
– Mezanotte me purtaj’da Chi manastırı ve Santa Chiara
Accumminciaje a parla’, nun l’eva fatto maje
– Akümmincia parla
“Staje calmo, ma ce sta nu fatto che t’aggi’a cunta’
– “Sakin, ama gerçek şu ki T’aggi’a cunta’
Ammò, so’ ‘na sirena”, dicette e me guardaje
– “Siren’i tanıyorum” dedi ve bana bak.

‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na

Ce piace ‘e cantá ‘nnanz’a tutte quante
– Hepsine ‘ve ‘ nnanz’ seviyoruz
No, nun se ne fotte ‘e chi ce sta annanze
– Hayır, rahibe umurunda ve annanze kim?
Sempe cu ‘na mano ca sta accucchianno
– Sempe CU ‘ na mano CA çömeliyor
A ffa’ ammore ô Parco d’a Rimembra-bra-bra
– Ffa ‘ ammore Parkı
Ma che ce tene chesta? Na-na-na-na-na
– Ne yapmaya çalışıyorsun? Na-na-na-na
Cu chell’aria ‘e principessa na-na-na-na-na
– Cu Chell’aria ve Prenses na-na-na-na-na
Pe’ ‘na stupida promessa na-na-na-na-na
– Pe ” na aptal söz na-na-na-na-na
‘Nnammurato for the first time na-na-na-na-na
– İlk defa na-na-na-na-na

‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
– İlk defa (na-na-na-na)
‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
– İlk defa (na-na-na-na)
‘Nnammurato for the first time (na-na-na-na)
– İlk defa (na-na-na-na)
‘Nnammurato for the first time (na-na, na-na, na-na, na-na, na)
– İlk defa Nnammurato (na-na, na-na, na – na, na-na, na)

(Na-na-na-na)
– (Na-na-na-na)
(Na-na-na-na)
– (Na-na-na-na)

Nu juorno bell’e bbuono a ‘sta guagliona nn’a truvaje
– Nuorno
Chiedette a tutte parte, nisciuno me pensaje
– Her şeyi ayrı sordu, nisciuno me pensa kalemleri
Nun te n’adduone ca ‘sta piccerella t’affunnaje?
– Rahibe sen n’adduone ca ‘ sta piccerella t’affunna t
“Ammò, era ‘na sirena”, dicette e me guardaje
– “Amo, o ‘NA sirena’ydı” dedi ve bana bak Gardiyan




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın