(Simón dice dice: ¡dale!)
– (Simon diyor ki: ona ver!)
Hoy me levanté y volví a ver tu foto
– Bugün kalkıp resmine tekrar baktım.
Aunque ha pasado tanto, aún en sueño’ te toco
– Çok şey olmasına rağmen, hala bir rüyada ‘Sana dokunuyorum
Te ponía’ loca si lo hacía muy loco
– Eğer gerçekten delirttiysem seni delirtti.
Que rico esa boca, hace rato no la noto
– O ağız çok lezzetli, bir süredir fark etmemiştim.
¿Qué hubo bebé?
– Ne vardı bebeğim?
¿Qué fue de usted?
– Ne oldu sana?
Hace mucho tiempo que no parcheamos un rato
– Bir süredir yama yapmayalı uzun zaman oldu.
¿Fue que volvió con ese pato o qué?
– O ördekle mi döndü?
Yo me la paso bebé
– Bebeği harcıyorum.
Pendiente ‘e uste’
– Kolye ‘e uste’
Hace mucho tiempo que no parcheamos un rato
– Bir süredir yama yapmayalı uzun zaman oldu.
¿Fue que volvió con ese pato o qué?
– O ördekle mi döndü?
Y siempre que lo prendo pienso
– Ve her açtığımda düşünüyorum
En como lo haciamo’ en el asiento y siento
– Koltukta yaptığımız gibi ve hissediyorum
Que tu vas a volver con el tiempo
– Eninde sonunda geri döneceğini
Yo dije que te olvidé pero me miento
– Seni unuttum dedim ama yalan söylüyorum
(Quiero tenerlo adentro)
– (İçinde olmasını istiyorum)
En la cama conmigo te ponés elastic
– Benimle yatakta elastik oluyorsun.
Caliente en el sexo, me pone’ fantastic
– Seks azgın, beni ‘fantastik’ yapar
Sin romanticarlo a ella le gusta nasty
– Onu romantikleştirmeden iğrenç seviyor
Cuerpito natural, la baby no es plastic
– Doğal küçük vücut, bebek plastik değil
¿Qué hubo bebé?
– Ne vardı bebeğim?
¿Qué fue de usted?
– Ne oldu sana?
Hace mucho tiempo que no parcheamos un rato
– Bir süredir yama yapmayalı uzun zaman oldu.
¿Fue que volvió con ese pato o qué?
– O ördekle mi döndü?
Yo me la paso bebé
– Bebeği harcıyorum.
Pendiente ‘e uste’
– Kolye ‘e uste’
Hace mucho tiempo que no parcheamos un rato
– Bir süredir yama yapmayalı uzun zaman oldu.
¿Fue que volvió con ese pato o qué?
– O ördekle mi döndü?
Son tantos los recuerdos, tú y yo peleando en la pared
– Çok fazla anı var, sen ve ben duvarda kavga ediyoruz.
Te pone suelta la canción que yo te dediqué
– Sana adadığım şarkıyı kaybetmeni sağlıyor.
Eramo’ sólo amigos esa vuelta que me enamoré
– Aşık olduğum zaman sadece arkadaştık.
Por éste amor sufrí y lloré
– Bu aşk için acı çektim ve ağladım
No sé si tiene novio o está sin compromiso
– Bir erkek arkadaşı var mı yoksa taahhütsüz mü bilmiyorum
No paro de pensarte, no sé usted que me hizo (ah)
– Seni düşünmekten vazgeçmiyorum, bana ne yaptığını bilmiyorum (ah)
En ésta bellaquera quiero darle hasta el piso
– Bu güzellikte onu yere vermek istiyorum
Yo te como hoy sin pedir permiso (mi amor)
– Bugün izin istemeden seni yerim (aşkım)
No sé si tiene novio o está sin compromiso
– Bir erkek arkadaşı var mı yoksa taahhütsüz mü bilmiyorum
No paro de pensarte, no sé usted que me hizo
– Seni düşünüp duruyorum, bana ne yaptığını bilmiyorum.
En ésta bellaquera quiero darle hasta el piso
– Bu güzellikte onu yere vermek istiyorum
Yo te como hoy sin pedir permiso
– Bugün izin istemeden seni yerim.
¿Qué hubo bebé?
– Ne vardı bebeğim?
¿Qué fue de usted?
– Ne oldu sana?
Hace mucho tiempo que no parcheamos un rato (¿quién va?)
– Bir süredir yama yaptığımızdan beri uzun zaman geçti (kim gidiyor?)
¿Fue que volvió con ese pato o qué?
– O ördekle mi döndü?
Yo me la paso bebé
– Bebeği harcıyorum.
Pendiente ‘e uste’
– Kolye ‘e uste’
Hace mucho tiempo que no parcheamos un rato
– Bir süredir yama yapmayalı uzun zaman oldu.
¿Fue que volvió con ese pato o qué?
– O ördekle mi döndü?
(Éste es el jefe en el ghetto
– (Bu gettodaki patron
Simón dice dice
– Simon diyor ki
Y me enloquece oh-oh-oh)
– Ve bu beni delirtiyor oh-oh-oh)
Ryan Castro – Q’Hubo Bebé İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.