Te bloqueé en Insta, pero por otra cuenta veo tus historias (oh-oh-oh)
– Seni Insta’da engelledim, ama başka bir hesapta hikayelerini görüyorum (oh-oh-oh)
Tu número lo borré, no sé pa’ qué si me lo sé de memoria
– Numaranı sildim, neden ezbere bildiğimi bilmiyorum.
Me hiciste daño y así te extraño
– Beni incittin ve seni böyle özledim.
Y aunque sé que un día te voy a olvidar
– Ve bir gün seni unutacağımı bilmeme rağmen
Aún no lo hago, es complicado
– Hala bilmiyorum, bu çok karmaşık.
To’ lo que hicimo’ me gusta recordar
– ‘Yaptıklarıma’ hatırlamayı seviyorum
Ando manejando por las calles que me besaste
– Sokaklarda sürüyorum beni öptün
Oyendo las canciones que un día me dedicaste
– Bir gün bana adadığın şarkıları dinlerken
Te diría que volvieras, pero eso no se pide
– Sana geri dönmeni söylerdim ama bu sorulmadı.
Mejor le pido a Dios que me cuide
– Tanrı’dan bana bakmasını istesem iyi olur.
Porque ando manejando por las calles que me besaste
– Çünkü sokaklarda sürüyorum beni öptün
Oyendo las canciones que un día me dedicaste
– Bir gün bana adadığın şarkıları dinlerken
Te diría que volvieras, pero eso no se pide
– Sana geri dönmeni söylerdim ama bu sorulmadı.
Mejor le pido a Dios que me cuide, eh
– Tanrı’dan bana bakmasını istesem iyi olur.
Que me cuide de otra que se parezca a ti
– Sana benzeyen bir başkasıyla ilgilenmek için
No quiero caer como hice por ti
– Senin için yaptığım gibi düşmek istemiyorum.
Ojalá te enamore, te haga lo mismo que me hiciste a mí
– Aşık olun umarım, senin bana yaptığın aynı şeyi yap
Tú me enseñaste a no amar a cualquiera
– Bana kimseyi sevmemeyi öğrettin.
Y también como no quiero que me quieran
– Ve ayrıca nasıl sevilmek istemediğimi
No-oh-oh, éramos tres en una relación de dos
– Hayır, üç kişiydik, iki kişilik bir ilişkimiz vardı.
No te perdono, pídele perdón a Dios
– Seni affetmiyorum, Tanrı’dan af dile.
Dije que te olvidé y la verdad e’ que yo-oh-oh
– Seni ve gerçeği unuttuğumu söyledim.
Yo-oh-oh
– Ben-oh-oh
Ando manejando por las calles que me besaste
– Sokaklarda sürüyorum beni öptün
Oyendo las canciones que un día me dedicaste
– Bir gün bana adadığın şarkıları dinlerken
Te diría que volvieras, pero eso no se pide
– Sana geri dönmeni söylerdim ama bu sorulmadı.
Mejor le pido a Dios que me cuide
– Tanrı’dan bana bakmasını istesem iyi olur.
Porque ando manejando por las calles que me besaste
– Çünkü sokaklarda sürüyorum beni öptün
Oyendo las canciones que un día me dedicaste
– Bir gün bana adadığın şarkıları dinlerken
Te diría que volvieras, pero eso no se pide
– Sana geri dönmeni söylerdim ama bu sorulmadı.
Mejor le pido a Dios que me cuide, eh (oh)
– Tanrı’dan bana bakmasını istesem iyi olur.
Manuel Turizo
– Manuel Turizo
Manuel Turizo – La Bachata İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.