الو الو، الو يا عمري وينك
– Alo Alo, Alo O Omri göz kırpıyor
الو يا شبابي وينك
– Merhaba, gençliğim göz kırpıyor
الو يا الغالي وين
– Alo ya Gali kazandı
الو الو، سلملي عالحبيبة
– Alu Alu, Salma al Habiba
عايش بين ناس غريبة
– Garip insanlar arasında yaşamak
موش عارف وكري وين
– Mosh Arif Cree kazandı
الو الو، الو يا عمري وينك
– Alo Alo, Alo O Omri göz kırpıyor
الو يا شبابي وينك
– Merhaba, gençliğim göz kırpıyor
الو يا الغالي وين
– Alo ya Gali kazandı
الو الو، سلملي عالحبيبة
– Alu Alu, Salma al Habiba
عايش بين ناس غريبة
– Garip insanlar arasında yaşamak
موش عارف وكري وين
– Mosh Arif Cree kazandı
الو يا حبيبتي نعرف لي طالت غيبتي
– Merhaba Bebeğim, çoktan gittiğimi biliyoruz.
الأيام ضحكوا على شيبتي
– Gün benim chibty güldü
وشيبة ولات شيبات
– Şiba lat şibat
ما حبو طيبتي، ناس تستنا في خيبتي
– Beni hayal kırıklığına uğratan insanları seviyorum.
والارنب طلعت ذيبتي وشفنا منهم خيبات
– Ve tavşan kuyruğumu kaldırdı ve hayal kırıklıklarını iyileştirdik
الو يا الغالية اش لز شباب على إيطاليا
– İtalya’da Alo Oh sevgili H LZ çocuklar
البحر وأمواجه العالية وغارقين وغرقات
– Deniz ve yüksek dalgaları battı ve boğuldu
وحمامو جالية ضعت يمني وشمالي
– Hamamu topluluğu Yemen ve Kuzey’i geliştirdi
وفكري كان في الامالي الوحش كبر يا الأخوات
– Ve benim düşüncem Canavarın büyümesi umuduyla oldu, kız kardeşler
الو الو، الو يا عمري وينك
– Alo Alo, Alo O Omri göz kırpıyor
الو يا شبابي وينك
– Merhaba, gençliğim göz kırpıyor
الو يا الغالي وين
– Alo ya Gali kazandı
الو الو، سلملي عالحبيبة
– Alu Alu, Salma al Habiba
عايش بين ناس غريبة
– Garip insanlar arasında yaşamak
موش عارف وكري وين
– Mosh Arif Cree kazandı
الو يا شبابنا، هجرنا كي تسكر بابنا
– Merhaba gençlerimiz, bizi kapımızda sarhoş olmaya bırakın.
ما عرفنا شكون احبابنا، والصافي من الخوّان
– Bildiklerimiz aşkımızdı ve Hvan’ın ağıydı.
وينك يا بلادنا، حبيناها بكاتنا
– Wink, ülkemiz, onu çığlıklarımızla sevdik
ناس باعتنا ما شراتنا، ما يحبوش الإنسان
– İnsanlar bize aldıklarımızı, sevdiklerini sattılar.
الو الكبيدة، غبنا والأرض بعيدة
– Alu El-kubaida, ormanımız ve dünyamız çok uzakta
هايم وأفكاري شريدة، من عنوان لعنوان
– Haim ve düşüncelerim Sharida, adresten adrese
وحياة جديدة، ما يدوم الضيق ومديدة
– Ve yeni bir hayat, ne sıkıntı sürer ve uzun
نرجع نزرع وريدة، وينوّر البستان
– Bir Gülü yeniden dikiyoruz, Meyve Bahçesini Aydınlatıyoruz
الو الو، الو يا عمري وينك
– Alo Alo, Alo O Omri göz kırpıyor
الو يا شبابي وينك
– Merhaba, gençliğim göz kırpıyor
الو يا الغالي وين
– Alo ya Gali kazandı
الو الو، سلملي عالحبيبة
– Alu Alu, Salma al Habiba
عايش بين ناس غريبة
– Garip insanlar arasında yaşamak
موش عارف وكري وين
– Mosh Arif Cree kazandı
الو الو، الو يا عمري وينك
– Alo Alo, Alo O Omri göz kırpıyor
الو يا شبابي وينك
– Merhaba, gençliğim göz kırpıyor
الو يا الغالي وين
– Alo ya Gali kazandı
الو الو، سلملي عالحبيبة
– Alu Alu, Salma al Habiba
عايش بين ناس غريبة
– Garip insanlar arasında yaşamak
موش عارف وكري وين
– Mosh Arif Cree kazandı
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.