Grupo Niche – Eres İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Eres parte del cuerpo que del cuerpo se ha ido
– Sen bedenden çıkmış olan bedenin bir parçasısın.
Pasado que vive, se escucha el latido
– Geçmişte yaşamak, kalp atışı duyulur
Estado de coma que me juega una broma
– Bana şaka yapan koma durumu
Perfume muy caro que ha dejado su aroma
– Kokusunu bırakan çok pahalı parfüm

Una caja fuerte con todo guardado
– Her şeyin saklandığı bir kasa
Muestra que lo tuyo no ha sido tocado
– Seninkine dokunulmadığını gösteriyor.
Eres el extremo de lo mesurado
– Sen ölçülü olanın en uç noktasısın
Y que nunca tu amor a nadie le has dado
– Ve hiç kimseye sevgini vermediğini

Eres tinta indeleble como un acertijo
– Bir bilmece gibi silinmez mürekkepsin
Como un punto fijo que no tiene sufijo
– Son eki olmayan sabit bir nokta olarak
Noche sin luna que no tiene estrellas
– Yıldızları olmayan aysız gece
Río sin agua como viento sin aire
– Havasız rüzgar gibi susuz nehir
El mar sin las olas como un cuento sin hadas
– Dalgasız deniz, perisiz bir peri masalı gibi
Parque sin niños, eres tú sin mí, cariño
– Çocuksuz park et, bensiz sensin bebeğim.
Y estoy amándote
– Ve seni seviyorum

Eres arma secreta, sin guerra y sin treta
– Sen gizli bir silahsın, savaş yok ve hile yok
Traje de encajes sin ninguna fiesta
– Herhangi bir parti olmadan dantel kostüm
La parte segura cuando juegas o apuestas
– Oynarken veya bahis yaparken güvenli kısım
Viajero en el camino, sin tiquete y sin maleta
– Yolda gezgin, biletsiz ve bavulsuz

De lo indisoluble, tú la parte soluble
– Çözünmeyen kısmın, çözünür kısmı sizsiniz
Huella en la arena que se borra en la arena
– Kumda silinen kumda ayak izi
Beso en la boca que parece prohibido
– Yasak gibi görünen ağzından öp
Sonrojas al tiempo, porque no lo has vivido
– O zaman kızardın, çünkü yaşamadın.

Eres tinta indeleble como un acertijo
– Bir bilmece gibi silinmez mürekkepsin
Como un punto fijo que no tiene sufijo
– Son eki olmayan sabit bir nokta olarak
Noche sin luna que no tiene estrellas
– Yıldızları olmayan aysız gece
Río sin agua como viento sin aire
– Havasız rüzgar gibi susuz nehir
El mar sin las olas como un cuento sin hadas
– Dalgasız deniz, perisiz bir peri masalı gibi
Parque sin niños, eres tú sin mí, cariño
– Çocuksuz park et, bensiz sensin bebeğim.
Y estoy amándote
– Ve seni seviyorum

(Sufriendo y con la puerta cerrada)
– (Acı çekerek ve kapı kapalıyken)
(Jugando al gato y al ratón, desesperada)
– (Kedi fare oynuyor, çaresiz)
Y la noche la pasa en vela, ¡eh-eh!
– Ve gece uyanık geçiyor, eh-eh!
Ya no ríe, ya no llora, no define
– Artık gülmüyor, artık ağlamıyor, artık tanımlamıyor
Única protagonista de la novela
– Romanın tek kahramanı

(Sufriendo y con la puerta cerrada)
– (Acı çekerek ve kapı kapalıyken)
(Jugando al gato y al ratón, desesperada)
– (Kedi fare oynuyor, çaresiz)
¡Ay!, angustiada, estado depresivo
– Ne yazık ki!, sıkıntılı, depresif durum
Tú ni pa’lante ni para atrás
– Ne ileri, ne geri
Pareces enamorada
– Aşık gibisin
Pero tú, ni chicha ni limonada
– Ama sen, ne chicha ne de limonata

(Sufriendo y con la puerta cerrada)
– (Acı çekerek ve kapı kapalıyken)
(Jugando al gato y al ratón, desesperada)
– (Kedi fare oynuyor, çaresiz)
(Desesperada)
– (Umutsuz)
(Desesperada)
– (Umutsuz)
(Desesperada)
– (Umutsuz)
(Desesperada)
– (Umutsuz)

(Sufriendo y con la puerta cerrada)
– (Acı çekerek ve kapı kapalıyken)
(Jugando al gato y al ratón, desesperada)
– (Kedi fare oynuyor, çaresiz)
Se te nota (desesperada)
– Söyleyebilirsin (umutsuz)
Se te nota enamorada
– Aşık hissediyorum
Se te nota algo angustiada
– Biraz sıkıntılı görünüyorsun.
Pero advierto que tú lloras
– Ama ağladığını fark ettim.
(Sufriendo y con la puerta cerrada)
– (Acı çekerek ve kapı kapalıyken)
(Jugando al gato y al ratón, desesperada)
– (Kedi fare oynuyor, çaresiz)
Desesperada
– Umutsuz
(Desesperada)
– (Umutsuz)
Yo no sé, no sé si de la vida estas cansada o qué será
– Bilmiyorum, hayattan sıkıldın mı yoksa ne olacak bilmiyorum.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın