Ma’, déjame saber y te paso a recoger
– Anne, haber ver de seni alayım.
No’ podemo’ escapar y desaparecer
– ‘Kaçamayız’ ve yok olamayız
Tú solo apaga el cel, que nadie venga a joder
– Sen sadece cel’i kapat, kimse sikişmeye gelmez.
Porque no sabemo’ si no’ volveremo’ a ver
– Çünkü görmek için geri dönmeyeceğimizi bilmiyoruz.
Y la curiosida’, ah-ah
– Ve merak’, ah-ah
Te juro me está matando junto a la soleda’
– Yemin ederim güneşin yanında beni öldürüyor.
Mami, qué habilida’, ah-ah
– Anne, ne yetenek ama.
¿Pa’ qué me está’ calentando, si no va’ a hacer na’?
– Baba, ‘ na yapmayacaksa’ beni ne ısıtıyor?
Tú déjame saber y te paso a recoger
– Bana haber verirsen seni alırım.
No’ podemo’ escapar y desaparecer
– ‘Kaçamayız’ ve yok olamayız
Tú solo apaga el cel, que nadie venga a joder
– Sen sadece cel’i kapat, kimse sikişmeye gelmez.
Porque no sabemo’ si no’ volveremo’ a ver
– Çünkü görmek için geri dönmeyeceğimizi bilmiyoruz.
Y la curiosida’, ah-ah
– Ve merak’, ah-ah
Te juro me está matando junto a la soleda’
– Yemin ederim güneşin yanında beni öldürüyor.
Mami, qué habilida’, ah-ah
– Anne, ne yetenek ama.
¿Pa’ qué me está’ calentando, si no va’ a hacer na’?, ey
– Baba, ‘ na yapmayacaksa’ beni ne ısıtıyor? hey
Diablo, qué abuso, ma’, tú ‘tá en tu peak
– Şeytan, ne kötü muamele anne, zirvedesin
Y hace rato que te llevaste ese primer pick
– Ve ilk seçimi yapmayalı epey zaman oldu.
A to’a la’ que le di ya me pidieron repeat
– ‘A’ bana daha önce sordu bana verdi ben tekrar
Pero te lo juro, mami, que estoy puesto pa’ ti
– Ama yemin ederim anne, senin peşindeyim.
Y no’ podemo’ escapar
– Ve biz ‘kaçamayız’
Bebé, pa’ donde tú quiera’
– Bebeğim, baba ‘nereye istersen’
Una villa frente al mar en Rincón Huisabela
– Rincón Huisabela’da denize sıfır villa
Te compré do’ bikini a ver si te quedan
– Sana uygun mu diye bikini aldım.
El krippy ‘tá en la mesa y el vino en la nevera
– Masanın üzerindeki krippy ve buzdolabındaki şarap.
Y quiero darte, ma’, pero sin descanso
– Ve sana vermek istiyorum anne, ama dinlenmeden
Y yo contigo me caso y a to’a la’ reemplazo
– Ve seninle evleniyorum ve yerine geçeceğim.
Dicen que el amor e’ un atraso
– Aşkın bir gecikme olduğunu söylüyorlar.
Y me hace quererte má’ lo que tengo en el vaso
– Ve seni daha çok sevmemi sağlıyor ‘ bardağımda ne varsa
Me fascina eso que no le gusta peliculear
– Film yapmaktan hoşlanmadığı gerçeğinden çok etkilendim.
Pero siempre me tira despué’ de trabajar
– Ama her zaman işten sonra beni çeker.
En bajita siempre, mami, nadie se va a enterar
– Her zaman alçaksın anne, kimse öğrenmeyecek.
Solo tiene’ que llamar
– Sadece Ara
Y me deja’ saber y te paso a recoger
– Ve bana haber ver, seni alırım.
No’ podemo’ escapar y desaparecer
– ‘Kaçamayız’ ve yok olamayız
Tú solo apaga el cel, que nadie venga a joder
– Sen sadece cel’i kapat, kimse sikişmeye gelmez.
Porque no sabemo’ si no’ volveremo’ a ver
– Çünkü görmek için geri dönmeyeceğimizi bilmiyoruz.
Tú déjame saber y te paso a recoger
– Bana haber verirsen seni alırım.
No’ podemo’ escapar y desaparecer
– ‘Kaçamayız’ ve yok olamayız
Tú solo apaga el cel, que nadie venga a joder
– Sen sadece cel’i kapat, kimse sikişmeye gelmez.
Porque no sabemo’ si no’ volveremo’ a ver
– Çünkü görmek için geri dönmeyeceğimizi bilmiyoruz.
Y la curiosida’, ah-ah
– Ve merak’, ah-ah
Te juro me está matando junto a la soleda’
– Yemin ederim güneşin yanında beni öldürüyor.
Mami, qué habilida’, ah-ah
– Anne, ne yetenek ama.
¿Pa’ qué me está’ calentando, si no va’ a hacer na’?, ey
– Baba, ‘ na yapmayacaksa’ beni ne ısıtıyor? hey
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.