DJ Adoni, Farruko & El Alfa Feat. La Perversa – La Opinión Es Tuya İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Al chismoso le vo’a poner la muerte
– Dedikoducuya ölümü koyacağım.
Por lleva vida
– Ömür boyu
Que na’ más vive comentando dizque
– Bu na’ daha fazla hayat yorum dizque
“Tú bebes mucho, tú sales mucho
– “Çok içiyorsun, çok dışarı çıkıyorsun
Tú gastas mucho, tú priva’ mucho”
– Çok harcıyorsun, çok mahrum ediyorsun”
Mire, mire, mire
– Bak, bak, bak
Uste’ pue’ hablar lo que uste’ quiera
– Ne istersen konuşabilirsin.
Pero al final
– Ama sonunda

La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(No estamos aclarando las dudas a nadie)
– (Şüpheleri kimseye açıklamıyoruz)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Lo que tú digas de mí por ahí, eso es)
– (Orada benim hakkımda ne söylersen söyle, yani)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Y agrégale un chin más)
– (Ve bir çene daha ekle)
La opinión es tuya (y ya)
– Görüş sizindir (ve zaten)
Pero la vida es mía (chismoso ‘el diablo)
– Ama hayat benim (şeytan dedikodusu)

Qué mucho le gusta a la gente criticar
– İnsanlar ne kadar eleştirmeyi sever
Siempre están pendiente’ al prójimo para opinar
– Sürekli yorum yapmak komşu uyanık onlar
Si así mismo fueran, pero para ayudar
– Eğer onlar aynı olsaydı, ama yardım etmek için
Pero parece que les pagan por hablar de uno mal
– Ama bir yanlış hakkında konuşmak için para alıyorlar gibi görünüyor
Por eso, la opinión es tuya, la vida es mía
– Bu nedenle, görüş sizindir, hayat benimdir
Por más que tú comentes, no me importa lo que digas
– Yorum senin kadar, ne dediğin umurumda değil
La opinión es tuya, la vida es mía
– Fikir senin, hayat benim
Tú sigue’ hablando, que Papá Dios te bendiga (Fa-rru)
– Konuşmaya devam et, Baba Tanrı seni korusun (Fa-rru)

Porque primero pa’ hablar de mí
– Çünkü önce benim hakkımda konuşmak
Mira tu techo, que no sea de cristal
– Tavanına bak, cam olmasın
Porque son muy rápido’ para atacar
– Çünkü saldırmak için çok hızlılar.
Pero la presión no le’ gusta aguantar
– Ama baskı tutmaktan hoşlanmaz.
Cualquiera tira y se esconde detrás de las redes
– Herkes çeker ve ağların arkasına saklanır
Tú me criticas porque vivir así no puedes
– Beni eleştiriyorsun çünkü böyle yaşayamazsın.
Deja esa dema’
– Bırak o dema’
Hablando de má’
– Daha fazlası hakkında konuşmak’
Si yo tengo o no tengo
– Eğer varsa ya da yoksa
Eso no es tu problema
– Bu senin sorunun değil
Deja esa dema’
– Bırak o dema’
Hablando de má’ (escucha bien)
– Daha fazlası hakkında konuşmak’ (iyi dinle)
Por eso es que to’ me resbala
– İşte bu yüzden beni kayıyor
Y este es mi lema
– Ve bu benim sloganım

La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(No estamos aclarando las dudas a nadie)
– (Şüpheleri kimseye açıklamıyoruz)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Lo que tú digas de mí por ahí, eso es)
– (Orada benim hakkımda ne söylersen söyle, yani)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Y agrégale un chin más)
– (Ve bir çene daha ekle)
La opinión es tuya (y ya)
– Görüş sizindir (ve zaten)
Pero la vida es mía (chismoso ‘el diablo)
– Ama hayat benim (şeytan dedikodusu)

Yo no opino caoba ni roble
– Maun ya da meşe sanmıyorum.
Si tú eras millonario y te quedaste pobre
– Eğer milyoner olsaydın ve fakir kalsaydın
Esos son tu’ asunto’, tu problema
– Bunlar senin ‘işin’, senin sorunun
En mi coro estamo’ en paz, no quiero dema’
– Koromda ‘barış içindeyiz, ölmek istemiyorum’
Yo no me lo gozo, pero tú lo que da’ es pena
– Zevk almıyorum ama verdiğin şey çok yazık.
La maldad te corre en el cuerpo y la’ vena’
– Kötülük vücudunuzda ve ‘damarınızda’ akar
De oraciones hay docena’
– Dualardan bir düzine var’
Pa’ que llenes tu casa de vibra de la buena
– Evinizi iyi hislerle doldurmak için
Él lleva, y trae
– Taşır ve getirir.
To’ los chismes del barrio lo apara como fly
– Mahallenin dedikodularına uçmak için
Él lleva, y trae
– Taşır ve getirir.
To’ los chismes del barrio lo apara como fly
– Mahallenin dedikodularına uçmak için
Tú llevas más vida que un, un mo-
– Bir aydan daha çok hayat sürüyorsun.-
Que un moto concho
– Bu bir moto concho

La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(No estamos aclarando las dudas a nadie)
– (Şüpheleri kimseye açıklamıyoruz)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Lo que tú digas de mí por ahí, eso es)
– (Orada benim hakkımda ne söylersen söyle, yani)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Y agrégale un chin más)
– (Ve bir çene daha ekle)
La opinión es tuya (y ya)
– Görüş sizindir (ve zaten)
Pero la vida es mía (chismoso ‘el diablo)
– Ama hayat benim (şeytan dedikodusu)

Mi dinero me lo busco yo
– Paramı arıyorum.
Yo solita me mantengo
– Kendi ayaklarım üzerinde durmak istiyorum
A Papá Dios y a mi trabajo
– Tanrı’ya ve işime
Le debo to’ lo que tengo
– İçin’ ne var borçluyum
Envidiosas que se rebosan
– Kıskanç taşan
Dejen de compararse
– Kendini karşılaştırmayı bırak.
Que yo soy otra cosa
– Başka bir şey olduğumu
Y no se cansan
– Ve yorulmak nedir bilmiyorlar
De hablar de mí to’ los días
– Benim hakkımda konuşmaktan ‘ günlere
Sean feli’ a su manera
– Kendi yolunda mutlu ol
Que yo soy feli’ a la mía
– Benim için mutlu olduğumu
Y no se cansan
– Ve yorulmak nedir bilmiyorlar
De hablar de mí to’ los días
– Benim hakkımda konuşmaktan ‘ günlere
Sean feli’ a su manera
– Kendi yolunda mutlu ol
Que yo soy feli’ a la mía
– Benim için mutlu olduğumu

La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(No estamos aclarando las dudas a nadie)
– (Şüpheleri kimseye açıklamıyoruz)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Lo que tú digas de mí por ahí, eso es)
– (Orada benim hakkımda ne söylersen söyle, yani)
La opinión es tuya
– Görüş sizindir.
Pero la vida es mía
– Ama hayat benim
(Y agrégale un chin más)
– (Ve bir çene daha ekle)
La opinión es tuya (y ya)
– Görüş sizindir (ve zaten)
Pero la vida es mía (chismoso ‘el diablo)
– Ama hayat benim (şeytan dedikodusu)

¿Quién ‘tá en la casa?
– Evde kim var?
Adoni (Pero la vida es mía)
– Adoni (Ama hayat benim)
Cha-el
– Ça-el
Cha-el
– Ça-el
Dj Adoni (Pero la vida es mía)
– Dj Adoni (Ama hayat benim)
El Alfa
– Alfa
Yeh
– Evet
Carbon Fiber Music
– Karbon Fiber Müzik
Farru’
– Farru’
La Perversa (Pero la vida es mía)
– Kötüler (Ama hayat benimdir)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın