انا بعشقني اوي يابا
– Sana aşığım Oi yaba
انا في غابه بسحابه
– Bir bulut ormanındayım
شايف اندل بتتغابه
– Shiv Endell olarak Shiv Endell
ومش شايف واحد مظبوط
– Ve tek bir çay seti değil
لقتني جدع مع صحابي
– Arkadaşımla tartıştık.
وفي غيابي جابو ايجابي
– Benim yokluğumda, pozitif bir Gabo
قالو في ظهري ده ارهابي
– Sırtımda bunun bir terörist olduğunu söylediler.
يا دنيا منهوم انا مكبوت
– Dünya, bastırıldım.
بقيت بتحط في مشاكل
– Başım belaya girmeye devam etti.
بحبني موت عشان راجل
– Beni sev, bir erkek için ölüm
لو اجيب ورى يوم هتاكل
– Eğer cevap verirsem ve yemek yiyeceğin günü görürsem
بثور للخلق تظلمني
– Yaratılış kabarcıkları beni kararttı
لو احتاجت في يوم روزمه
– Bir Gül Gününde ihtiyacın olursa
مفيش غيري شلني في الازمه
– Krizde başka hiçbir şey beni felç etmedi.
صحابي محتاجه 100 جزمه
– Arkadaşımın 100 bota ihtiyacı var
علشان ولا حد فيكو شالني
– Viku shalni’nin sınırı yok
تعبان انا مين قدرني
– Yoruldum, yoruldum, yoruldum
ليه يخسرني الي دمرني
– Beni kaybetmek beni yok etmek
مفيش غيري جالي وزارني
– Başka kimse gelip beni ziyaret etmedi.
وقولتلي الف سلامه
– Ve dedim ki, ‘bin.’
بحب السلفي علشاني
– Selefi alaşani’nin sevgisiyle
مشفش اناني يازماني
– Özverili müşfişani yazmani
في صورتي لقوني وحداني
– Yalnız olma imajımda
قالو لوحدك ليه يازعامه
– ‘Değilsin patron.’
عشان بخرج انا لوحدي
– Tek başıma dışarı çıkmak için
وعشت حياتي دي براحتي
– Ve hayatımı rahat bir şekilde yaşadım
وانتي يا صحبه بتتجاحدي
– Ve sen, dostum, bana karşı dur
وبتعيشي عليا الدور
– Ve rolüne kadar yaşayarak
دانا بحكلكو افكاري
– Dana senin ve benim düşüncelerimle
بتفتكروها أسراري
– Sırlarımı düşünerek
بتروحو تحكو ليه لجاري
– Petroho komşuma söyler
دانا اخاف اقول سري لمغرور
– Dana sırrımı ukala birine söylemekten korkuyor.
مبعرفش حريم زايطه
– Ma’arfeş harem zeyteh
وبنات بيتا مع بكيتا
– Pekita ile pide kızlar
وفي الاصل عيال ايطا
– Başlangıçta Ayala Ita olarak yayınlandı
بس فلوسهم زقاهم
– Paraları onları kurtardı.
ده صاحبي كان ماشي ورايه
– Arkadaşım yürüyordu ve onu gördü.
لقى عبايه فيها نتايه
– Bir sonuçla tanıştığı bir abaya
ده راحلها قل معايه
– Gitti. birlikte söyleyin
دي صحبه الحرمه حكماهم
– Onlar tarafından yönetilen Di Sahabe El-haramah
هروح اركب انا موتوسكل
– Yaşasın motosiklet sürüyorum
ده معنى الاسم حبسه يعجن
– İsminin anlamı onu yoğurmaya kilitledi
ده غير كده وكده يبقا الركن
– Fikrini değiştirdi ve köşeyi korudu
زهايمر هوا ده المطلوب
– Alzheimer gerekli olan şey
جيب نجار ناصبلي تابوت
– Jeb Najjar bir tabut dikiyor
ركب دايو بعده صوت
– Daewoo onun peşinden bir sese bindi
مشغل مهرجان الموت
– Ölüm festivali operatörü
مفيش منو يا صحبي هروب
– Kaçış yok dostum.
انا بقيت مريض نفسي
– Psikopat olarak kaldım.
ضارب جسمي وناسي اسمي
– Vücudumu döv ve adımı unut
بقيت مجنون خالص رسمي
– Resmi bir deli olarak kaldım.
ومش عارف يا صاحبي افوق
– Ve sen bilmiyorsun, dostum, yukarıda
بقيت مدمن دوه كوحه
– DOH Koh’a bağımlı kaldım.
مفيش صحه خلاص شحه
– Hiçbir sağlık kurtuluşu azdır
هخودني وروح علي مصحه
– Beni ve ruhumu bir sanatoryuma götür
علشان من دنيتي مخنوق
– Boğularak öldürüldüm.
عملت حكايه فى خيالى
– Hayal gücümde bir peri masalı yaptım.
وفي نداها ندهالي
– Ve Nadha nadhali’de
مبقتش عارف انا مالي
– Malili olduğumu biliyorum.
ومش طايق ولا واحد
– Ve tek bir tane bile
رسمت الضحكه علي وشي
– Yakın zamanda bir kahkaha çektim
وقولت لنفسي معلش
– Ve kendi kendime dedim ki:
حزين لاكن مبينشي
– Üzgün ama aşılmaz
عشان ناوي اكون جاحد
– Çünkü nankör olmaya niyetliyim.
هجيب لنفسي طقم العيد
– Kendim için tatil setine cevap veriyorum
عايشها وحيد يارتني سعيد
– Yalnız yaşa, beni mutlu ediyorsun.
عطتني عديه فرحي يزيد
– Bana bir hediye verdin, sevincim artıyor
ومش عارف فرحت انا ليه
– Bilmiyorum, olmadığım için mutluyum.
في يوم ميلادي عامل حفله
– Doğum günümde, bir parti çalışanı
لقيت عيني قفله علي غفله
– Gözlerimi bir uyuklamaya kilitlemiştim.
في كلمه حفرت لي حفره
– Tek kelimeyle bana bir çukur kazdı.
وقولتلي happy birthday
– Ve bana mutlu yıllar de
وجبت لنفسي انا هدايا
– Kendime hediyeler verdim.
ما اصل مفيش غيرى معايا
– Birlikte başka hiçbir şeyin kökeni nedir
بكلم نفسي في مرايا
– Kendimi aynalara çeviriyorum.
وبعزمني علي فرحي
– Ve kararlılığımla, neşemle
في تفكيري انا حبيبتي
– Aklımda ben bebeğimim
وعيشت الوهم هنتلي
– Ve Huntley yanılsamasını yaşadım
في زفتي جتلي غنتلي
– Düğünümde, Gately Gately
دي اغنيه اسمها جرحي
– Yaralı adlı bir şarkı
انا هقسمني علي شخصين
– İki kişi arasında bölündüm.
هخودني في بار انا ساعتين
– İki saat barda buluşalım.
همسي عليه انا بكاسين
– Bana iki bardakla fısılda
وهفضفض ويايه شويه
– O bir hayranı ve bir shoo-in
بقولي مين شالك يبني
– Mein Schalk inşa ediyor
قولت مفيش واحد شالني
– Dedim ki, ‘beni kimse durdurmadı.’
لقيت كلامى زعلنى
– Sözlerim beni şok etti.
حبستني مالطيبه قضيه
– Bir Malta davası tarafından hapsedildim.
عليه بلزه مابيهبش
– Üzerinde mabehbesh bluzu var.
في أي حروب ما يملاشي
– Hangi savaşlarda soluyorum
في شده الورى ما يجبشي
– Aşırı acı içinde ne yapmalıyım
على شان على وضعه يا زعامه
– Shan’ın durumu hakkında, Şef
حسن اسيمه ده اسطورة
– İyi Assima bir efsanedir
في حرب ده بينهي نفورة
– De benhe tiksinti savaşında
سوه اغصانوا مكسورة
– Suh kırık dallar
ومحدوفة في دوامة
– Ve bir spiral içinde sınırlı
شارع الجامعه عند المدير
– Müdürün yanındaki Üniversite Caddesi
واحسرنا في الف حكاية نطير
– Ne yazık ki, bin masalda uçuyoruz
بنحتفل افصى ما نبيل
– En soyluları kutluyoruz
حمال على الدنيا بحلها
– Çözerek dünyaya bir Hamal
محمود رضا الشتاتا
– Mahmud Rıza Diasporası
صحاب معروفة رجالا
– İnsanların tanınmış yoldaşları
احسن زمايله يا زمالا
– Meslektaşlarının en iyisi, zamala
اعداءه في الحروب شالها
– Shalha Savaşlarındaki düşmanları
خالد سمير ده بيتعالج
– Khaled Samir tedavi ediliyor
يقلب الحرب نهائي
– Savaşın sona ermesi
من غير ده اءمن إلي يشاغب
– Kabadayı olmam şaşırtıcı değil.
ڨدعان مافيش واحد زيو
– Sadece bir Zio olsun
حسين عظيمة يسوق جيهة
– Hüseyin harika bir alışverişçi
واي مدينة يعاديها
– Hangi şehir düşmanca
بيجيب عاليها ده وطيها
– Yükseğe tutturun ve katlayın
ده اخويا وانا كمان ضهيو
– Bu benim kardeşim ve ben bir kemanım.
عصام صيصا يا ابو القنوات
– Issam saissa, Ebu el-Kanaa
وكيمو الذيب جاب الالحان
– Ve melodileri gezen Kimo
كلام شمس الناس في جناح
– Bir süitte konuşan güneş insanları
وابو طرقه مافيش زيو
– Mavish Zio’nun yöntemlerinin babası
Essam Saasa – انا بعشقني اوي يابا Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.