Kerchak – Peur (feat. Ziak) Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Eh-eh-eh
– Eh-eh-eh
K.E.R.C
– K.E.R.C.
C’est le K, c’est le Z
– Bu K, bu Z
Mmh-mmh
– Mmh-mmh
Avec un peu d’confiance, ça va l’faire
– Biraz güvenle, bunu yapacak
Shiruken Music
– Shiruken Müziği
Eh, gang
– Hey, çete
Eh (rah)
– Eh (rah)

Le soleil s’lève en même temps que ma be-teu (ma bite)
– Güneş benim be-teu’mla aynı anda doğuyor.
Aujourd’hui, j’fais des bêtises (ah ouais)
– Bugün aptalca şeyler yapıyorum (oh evet)
J’ai l’pe-pom qui garde ma drogue
– İlaçlarımı saklayan beden eğitimi öğretmenim var.
Elle m’dit, “Kerchak, t’es un bâtard” (oh, oh)
– Bana dedi ki, “Kerçak, sen bir piçsin” (oh, oh)
J’fais des sous sales, j’ai des soucis (soucis)
– Kirli para kazanıyorum, endişelerim var (endişelerim)
L’argent, y a qu’ça qui m’adoucie (ah ouais)
– Para, beni yumuşatan tek şey bu (oh evet)
Je sais ce que j’fais, comment les choquer
– Ne yaptığımı, onları nasıl şok edeceğimi biliyorum.
Si c’est tendu, j’appelle mes associés (to-to-to-toh)
– Eğer gerginse, ortaklarımı ararım (to-to-to-toh)
Lebara, j’connais, le studio, j’connais
– Lebara, biliyorum, stüdyo, biliyorum
Si Am’ bi fara, on va t’faire connaître (ouais, ouais, ouais)
– Si Am’bi fara, seni haberdar edeceğiz (evet, evet, evet)
Le couteau, il est gaillard, il fait la taille de Isaak Touré
– Bıçak, o bir adam, Isaak Touré büyüklüğünde.
(Il fait la taille de Isaak Touré, Z, c’est le Z)
– (O Isaak Touré’nin büyüklüğü, Z, bu Z)
C’est le K, c’est le Z (Kerchak, Ziak)
– Bu K, bu Z (Kerçak, Ziak)
Les mecs que tu respectes (oh, oh) se la mettent dans le ze-n (rah)
– Saygı duyduğunuz adamlar (oh, oh) onu ze-n’ye (rah) koydular.
Va-va-va-va devant l’hazi pour la purple haze (haze, wow)
– Go-go-go-go mor pus için hazi’nin önünde (pus, vay)
Putain d’flocko, lâche ma queue
– Lanet flocko, sikimi bırak
Trouve-toi ton propre bagne (trouve-toi ton propre bagne)
– Kendine kendi hapishaneni bul (kendine kendi hapishaneni bul)
Même quand c’est carré, j’suis armé
– Meydandayken bile silahlıyım.
Tout l’monde porte son propre Diable
– Herkes kendi Şeytanını taşır
Bébé, t’aurais mis des sous-vêtements
– Bebeğim, iç çamaşırı giyer miydin
Si tu voulais vraiment qu’on parle (oh, oh)
– Eğer gerçekten konuşmamızı isteseydin (oh, oh)
Suite au tel-hô, j’suis à la fenêtre (oh, oh)
– Tel-ho’yu takip ediyorum, penceredeyim (oh, oh)
J’tire la langue, j’fais “non” de la tête
– Dilimi çıkarırım, kafamdan “hayır” çıkarırım.
Le joint, il prend feu, j’ai mis trop d’niaks
– Esrar, alev alıyor, çok fazla niak koydum.
(J’charbonnais, tu faisais la fête)
– (Ben sigara içiyordum, sen parti yapıyordun)
T’as crié partout qu’t’allais nous uer-t
– Bizi öldüreceğini her yere bağırdın.
Wesh, t’avais même juré la Mecque (t’es un ouf)
– Wesh, Mekke’ye bile yemin ettin.
Chargé, grésille, tout c’qui faut
– Dolu, cızırtılı, gereken her şey
J’l’ai pas acheté pour snapper avec (rah)
– Onu snapper’a almadım (rah)

On rentre cagoulé dans l’appart’ (l’appart’)
– Daireye kapüşonlu gidiyoruz ‘ (daire’)
On prend tout c’qu’y a d’valeur (valeur)
– Değerli olan her şeyi alırız (değer)
Comme les condés, on casse ta porte
– Condé’ler gibi, kapını kırarız.
Fils de pute, j’te fais sentir la peur (ouais, ouais, ouais)
– Orospu çocuğu, seni korkutuyorum (evet, evet, evet)
Cinq heures en plus pour les frères au hebs
– Hebs’deki kardeşler için beş saat daha
Tirette, points en plus pour les frères au teh (oh, rah)
– Fermuar, teh kardeşler için ekstra puan (oh, rah)
Faudra pas streamer quand on sera dead
– Öldüğümüzde yayın yapmak zorunda kalmayacağız.
Dead (faudra pas streamer) quand on sera dead (rah)
– Öldüğümüzde ölü (akmak zorunda kalmayacak) (rah)
On rentre cagoulé dans l’appart’ (bah ouais)
– Daireye kapüşonlu giriyoruz ‘ (evet)
On prend tout c’qu’y a d’valeur (valeur)
– Değerli olan her şeyi alırız (değer)
Comme les condés, on casse ta porte (po-poh)
– Condé’ler gibi, kapını kırıyoruz (po-poh)
Fils de pute, j’te fais sentir la peur (grr, pah)
– Orospu çocuğu, seni korkutuyorum (grr, pah)
Cinq heures en plus pour les frères au hebs
– Hebs’deki kardeşler için beş saat daha
Tirette (ouais, ouais, ouais), points en plus pour les frères au teh
– Fermuar (evet, evet, evet), teh kardeşler için ekstra puan
Faudra pas streamer quand on sera dead
– Öldüğümüzde yayın yapmak zorunda kalmayacağız.
Dead (kaboum) quand on sera dead
– Öldüğümüzde ölürüz (kaboum)

Le couteau, il fait la taille de Isaak
– Bıçak, Isaak büyüklüğünde.
Il fait la taille de Marge (toh), si il est de sortie, j’te démarre
– Bu Marj büyüklüğü (toh), eğer dışarıdaysa, sana başlayacağım
Je laisse un paquet de feuilles à chaque transaction (ouais)
– Her işlemde bir paket yaprak bırakıyorum (evet)
Ça nous remercie pour la démarche (ouais)
– Yaklaşım için bize teşekkür ediyor (evet)
J’rentre dans la tess comme un chat (un chat, miaou)
– Tess’e kedi gibi giriyorum (kedi, miyav)
J’guette la victime, je la choque (j’la choque)
– Kurbanı izliyorum, onu şok ediyorum (onu şok ediyorum)
Son téléphone part dans la journée donc ce soir
– Telefonu bu gece gündüz kalkıyor.
J’vais faire des achats (rah)
– Alışverişe gidiyorum (rah)
Mon son pue la rue et la drogue (oh, oh)
– Sesim sokak ve uyuşturucu kokuyor (oh, oh)
Et mes ventes, on dirait la pop
– Ve satışlarım, pop’a benziyor.
C’est moi qui la tue, c’est ta pute
– Onu öldüren benim, o senin fahişen.
C’est moi qui la tue pendant qu’elle, elle fait la morte
– O ölürken onu öldüren benim.
Maman, j’suis pas en TT, what?
– Anne, Tt’de değilim, ne?
Quand ça vendait la coke, la wax (eh)
– Kokain sattığında, balmumu (eh)
Ça peut pull up en bas d’chez oi-t (eh)
– Oı-t’nin alt kısmında yukarı çekilebilir (eh)
Igo, fais pas n’importe nawak (eh)
– Igo, hiçbir şey yapma nawak (eh)
J’suis insistant, j’te dis de ramener mon argent
– Israr ediyorum, sana paramı geri getirmeni söylüyorum.
Cette fois, j’te dis de ramener mes sous (ouais, ouais, ouais)
– Bu sefer sana kuruşlarımı geri getirmeni söylüyorum (evet, evet, evet)
La prochaine fois qu’mes gars descendent
– Bir dahaki sefere adamlarım aşağı gelecek.
Préviens tes proches, y aura des décès (to-to-to-toh)
– Sevdiklerinizi uyarın, ölümler olacak (to-to-toh)
J’suis venu, j’ai vu, j’suis venu, j’ai pris, j’suis venu
– Geldim, gördüm, geldim, aldım, geldim
J’ai tout mangé, même le dessert (grr, ah)
– Her şeyi yedim, tatlıyı bile (grr, ah)
On arrive dans leur tess, c’est désert (oh, oh)
– Tess’lerine varıyoruz, ıssız (oh, oh)
J’en croise un, j’vais faire pleurer sa sœur (to-to-to-to-toh)
– Birine rastladım, kız kardeşini ağlatacağım (to-to-to-toh)
T’as ramené le milli’, t’as ramené la killi’, t’as ramené le kil’, bien vu
– Milli’yi geri getirdin, killi’yi geri getirdin, killi’yi geri getirdin, iyi görüldü
On avait la zipette, on avait nos Bodum dans la Clio
– Fermuarımız vardı, Bodumlarımız Klio’daydı.
Brownies, on a vu (ouais, ouais, ouais)
– Gördüğümüz kekler (evet, evet, evet)
On avait la MD dans la Mercedes, ils ont rien vu non plus
– Mercedes’te doktor vardı, onlar da bir şey görmediler.
Laisse-nous faire (laisse), laisse la guerre, c’est pas ton truc (rah)
– Yapalım (bırakalım), savaşa izin verin, bu sizin işiniz değil (rah)

C’est le K, c’est le Z (ah), dans tes oreilles
– Bu K, bu Z (ah), kulaklarında
Avalanche de violence (oh, oh)
– Şiddet çığları (oh, oh)
Ça fait même pas un an qu’ils m’connaissent (oh, oh)
– Beni bir yıldır tanımıyorlar bile (oh, oh)
Ils arrivent pas à suivre la cadence (to-to-toh)
– Tempoya ayak uyduramazlar (to-to-toh)
Comment tu m’déçois ta daronne, la vérité est dure à entendre
– Beni nasıl hayal kırıklığına uğrattın sevgilim, gerçeği duymak zor
J’ai vu des proches dans des tombes (eh, gang)
– Mezarlarda akrabalar gördüm (eh, çete)
Donc c’est pas tes piques qui vont m’atteindre (rah, Amen)
– Yani bana ulaşacak olan senin maça değil (rah, Amin)
C’est le K, c’est le Z (oh, oh), dans tes oreilles
– Bu K, bu Z (oh, oh), kulaklarında
Avalanche de violence (to-toh)
– Şiddet çığ (to-toh)
Ça fait même pas un an qu’ils m’connaissent (to-toh)
– Beni bir yıldır tanımıyorlar bile (to-toh)
Ils arrivent pas à suivre la cadence (to-to-toh, kaboum)
– Tempoya ayak uyduramazlar (to-to-toh, kaboum)
Comment tu m’déçois ta daronne (kaboum)
– Beni nasıl hayal kırıklığına uğrattın patronun (kaboum)
La vérité est dure à entendre (ouais, ouais, ouais, baw)
– Gerçeği duymak zor (evet, evet, evet, baw)
J’ai vu des proches dans des tombes (ah)
– Mezarlarda akrabalar gördüm (ah)
Donc c’est pas tes piques qui vont m’atteindre (rah)
– Yani bana ulaşacak olan senin maça değil (rah)

Oh-oh
– Oh-oh
Oh-oh
– Oh-oh
9.1, 9.2
– 9.1, 9.2
Z.I.A.K.E.R.C
– Z.I.A.K.E.R.C.
C’est le K, c’est le Z
– Bu K, bu Z
C’est le K, c’est le Z
– Bu K, bu Z
C’est le K, c’est le Z
– Bu K, bu Z




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın