Cosa cerchi di fare?
– Ne yapmaya çalışıyorsun?
A volte mi respingi perché alla fine ti somiglio
– Bazen beni reddediyorsun çünkü sonunda sana benziyorum
E io so che con una così o ci fai la guerra oppure ci fai un figlio
– Ve biliyorum ki böyle biriyle ya bizimle savaşırsın ya da bizi çocuk yaparsın
Sai mi chiedevo: “Come ho fatto a convincerti quando non ti conoscevo?”
– Merak ettiğimi biliyorsun, ” Seni tanımadığım halde seni nasıl ikna ettim?”
Perché la paura nel grosso dei casi può esser motore o può essere freno
– Çünkü çoğu durumda korku bir motor olabilir veya bir fren olabilir
Non sono l’unico che attiri
– Çektiğin tek kişi ben değilim
Ma io so dar valore a quei sospiri
– Ama bu iç çekimlere değer verebilirim
C’è dell’altro di te che non descrivi
– Senin hakkında tarif etmediğin başka bir şey var mı
Quindi fammi varcare quei confini
– O yüzden şu çizgileri geçmeme izin ver
Si inchinano re, cadono i peri
– Krallar eğilir, armut ağaçları düşer
Perché una così non si può avere
– Neden böyle bir şeye sahip olamıyorsun
E per quanto mi vaghi nei pensieri
– Ve düşüncelerimde dolaştığım kadar
Sembra tu mi abbia drogato il bicchiere
– Bardağıma ilaç vermişsin gibi görünüyor.
Con la macchina nuova, colazione a Cova
– Yeni araba ile Cova’da kahvaltı
In pubblico adori far la signora
– İçinde kamu sen aşk için yapmak the bayan
Con gli occhi divori chi appena ti sfiora
– Gözlerinle sana dokunanları yutuyorsun.
E in privato giochi a far Pretty Woman
– Ve özel olarak çok güzel Pr oynuyorsun
Sparisci per giorni e non chiami più
– Günlerce yok ol ve artık arama
Così io ti penso ma pure tu
– Ben de seni düşünüyorum ama sen de öyle
Mentre tuo padre urla
– Baban çığlık atarken
Tu esci di casa che ti aspetto giù
– Evden çıkıp seni bekliyorsun.
Si vuó, me dice sì, ma i’ vulesse cchiù nu no
– Evet vu vu, ben evet diyorum ama ‘vulesse cchiu nu hayır
Stammo a cena, te faje ‘e foto
– Yemekte kaldık, sen fa fa
Nun saje l’ammore, se more
– Nun sa sa’nın
Nun saje l’ammore che provoca
– Rahibe beni tanıyor
‘Ncuoll’a me staje comoda
– Bu konuda rahatım.
‘Ncuoll’a n’ato staje scomoda
– ‘N’ato rahatsızdırj
Nun me dice maje no
– Rahibe bana butj diyor
Tu mi dici sempre sì, ma vorrei sentire un no
– Bana her zaman evet diyorsun, ama hayır duymak istiyorum
Siamo a cena, fai le foto
– Yemekteyiz, fotoğraf çekelim.
Ma di amore si muore
– Ama aşktan ölürsün
Tu lo sai bene, mi provochi
– Bunu biliyorsun, beni kışkırtıyorsun.
Un gin con l’acqua tonica
– Tonik su ile bir cin
Mentre mi guardi ipnotica
– Bana hipnotik olarak bakarken
A me non dire no
– Bana hayır deme
Tu m’hê ditto cchiù vote ca, si te tradisco, m’accide
– Sen m’h d ditto cchiu oy ca, sana ihanet ediyorum, m’accide
T’aggio tradito c”a fotografia ca m’hê dato ‘e quanno ire felice
– T’agio ihanet etti c ” bir fotoğraf ca m’h dato
Dô primmo bacio ô primmo reato, ô primmo atterraggio in prima
– D prim primmo öpücüğü ô primmo suçu, prim primmo ilk iniş
Dâ primma vota ca te vedette penzaje ca nn’esistive, no (No)
– D prim primma oranı ca te vedette penza ved
Nuje parimmo rivale po alleate
– Nu par
Ma stasera parimmo cchiù duje estranei
– Ama bu gece yabancılara benziyorduk
Tu me dice: “Dimme cu chi sî stato”
– Sen ben diyorsun ki: “Dimme cu chi s stato
Simmo n’istante, sî nu brillante
– Simmo n’ınstant, s brillante
Si nun brindammo, nn’ce ne jammo ‘a ccà
– Evet, içmedik, içmedik
Cammenammo, i’ te voglio dá ‘a mano
– Yürüdük, ‘ Seni istiyorum d d
E tu invece vuó pigliá ‘a mano a spará
– Ve sen bunun yerine vu p
Si vuó, me dice sì, ma i’ vulesse cchiù nu no
– Evet vu vu, ben evet diyorum ama ‘vulesse cchiu nu hayır
Stammo a cena, te faje ‘e foto
– Yemekte kaldık, sen fa fa
Nun saje l’ammore, se more
– Nun sa sa’nın
Nun saje l’ammore che provoca
– Rahibe beni tanıyor
‘Ncuoll’a me staje comoda
– Bu konuda rahatım.
‘Ncuoll’a n’ato staje scomoda
– ‘N’ato rahatsızdırj
Nun me dice maje no
– Rahibe bana butj diyor
Tu mi dici sempre sì, ma vorrei sentire un no
– Bana her zaman evet diyorsun, ama hayır duymak istiyorum
Siamo a cena, fai le foto
– Yemekteyiz, fotoğraf çekelim.
Ma di amore si muore
– Ama aşktan ölürsün
Tu lo sai bene, mi provochi
– Bunu biliyorsun, beni kışkırtıyorsun.
Un gin con l’acqua tonica
– Tonik su ile bir cin
Mentre mi guardi, ipnotica
– Bana bakarken, hipnotik
A me non dire no
– Bana hayır deme
Tu me dice sì, ma i’ vulesse cchiù nu no
– Bana evet diyorsun, ama ben hayır diyorum.
Stammo a cena, te faje ‘e foto
– Yemekte kaldık, sen fa fa
Nun saje l’ammore, se more
– Nun sa sa’nın
Nun saje l’ammore che provoca
– Rahibe beni tanıyor
‘Ncuoll’a me staje comoda
– Bu konuda rahatım.
‘Ncuoll’a n’ato staje scomoda
– ‘N’ato rahatsızdırj
Nun me dice maje no
– Rahibe bana butj diyor
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.