يا صاحبي بالأمانه، طلعت سد خانه
– Amanah, Talat barajı Hanh
وقفت ياما جمبك، وانت مصمم ع النداله
– Yama jumbek, sen garsonların tasarımcısısın.
ليه مصر انك تخسرني، هوا انا زعلتك يبني
– Beni kaybettiğin için cimrisin, Hua Seni inşa ettirdim.
عمال تكحتني فضهري، وبيوصلي يا ابو الرجاله
– İşçiler tkkhtna benim gümüşüm ve duam, erkeklerin babası
وانا اقولهم دا اخويا، ىبراكو دا ابن ابويا
– Ve onları kardeş, abraco’yu baba olarak söylüyorum.
مع اني انا عارفك، قلبك اسود يلا مدهون بالبويا
– Seni tanıyor olmama rağmen, kalbin siyah
اكرهني يا صاحبي براحتك، برضوا انت ادرى بمصلحتك
– Benden nefret et, dostum, rahatın, memnuniyetin, ilgini biliyorsun
بس انت هتعرف قيمتي، وهترجعلي وهبقى كشحتك
– Ama sen benim değerimi bileceksin, o da beni sarsacak ve seni ortaya çıkaracak
طب بركان عالأرض إتأسس، هيخش عليكو متلبس
– Yüksek volkan tıbbı Dünya kuruldu, hekhsh aliku suçüstü
هيدمر أيها خصم يقف قدامه يقع متجبس
– Hedmer, karşında duran rakibin kafayı yemiş.
علي الدوغري انا هضرب نووي
– Ali el-Dogri, ben nükleer mühendisim.
عالبعد مضادك حيوي
– Antibiyotikten sonra
منا لما سلكت معاكوا
– Neden bizimle yürüdün?
فجأه لقيت الكل اتقسم
– Aniden herkes yemin etti
عمري ما قصرت معاكوا، ولا قليت يوم وياكوا
– Seninle hiç kısa olmadım, ne de gün be gün dedim
بس انتوا الغل دا بان فوشوشكم، وانا مضطر انساكم
– Ama sen katır da ban fuchushkm’sin ve seni unutmak zorundayım
مفيكوش ولا سنتي رجوله، ازاي تبيعوني بسهوله
– Mfikush ne de erkeklik yılım, beni kolayca satıyor musun
دا انتوا بتعملوا حركات، دا ميعملهاش عيل هلهوله
– Da hareketlerini yap, da meemlhash yılan balığı hilhula
اندال اندال اندال
– Andal Andal
والله ما فيكم جدعان
– Tanrı senin içinde
بس اشهدلكوا رجاله كلكوا، لما بتحضر نسوان
– Ama iki kadın geldiğinde adamlarının sizi çağırdığına şahit oldunuz.
طب بصوا الخطه الجايه، انا هشتري مركبه فضائيه
– İyi bir planla ilaç, bir uzay aracı aldım
وهزامل فضائين، ما هو اصل صحابي مش صافيه النيه
– Ve iki uzaylının yenilgisi, refakatçinin kökeni saf niyet değildir
مش فاهم ايه اللي بيحصل، ولا حاجه على حالها بتفضل
– Neler olduğunu anlamıyorum ve aynı nezakete ihtiyacım yok
من همي وغلبي بزود شربي، وكل دقيقه انا بسكر
– Ben ve içkime olan aşkım ve her dakika sarhoşum
انا والليل بقينا زمايل، واحرق اولع فسجاير
– Ben ve zamanel’de kaldığımız ve ilk sigaraları yaktığımız gece
تعبان مخنوق مش عارف افوق، والاحزان فيا بتكتر
– Tbaan yukarıdaki mesh Arif’i boğdu ve batktar aracılığıyla üzüldü
وحبيبتي اللي مفيش منها، دا انا ابيع الدنيا عشانها
– Ve onlardan biri olmayan sevgilim, dünyayı satıyorum
هتأبد فيك يبني انا هرازيك، ياللي تفكر تزاولها
– Sonsuza kadar inşa edeceksin Ben hrazik’im, ne yapıyorsun böyle?
ايه يا حبة عويله مالكم، دي ضافرها يلا برقبتكم
– Eh, paranı uluyan bir tahıl, boynunla De zafha gecesi
مزتي حقها تدلع، وكمان تعمل اللي عاجبها
– Benim için zevk onun hakkı ve sevdiği şeyi yapıyor
مع انها لاسعه شويه، بس دي عندي انا بالدنيا
– Her ne kadar batıyor olsa da, ama bu dünyada var
ايوا بحبها وانا من اجلها، خصمت البنات التانيه
– Iowa onun sevgisiyle ve ben onun için, diğer kızlara indirim yapıldı
بعشقها لما بتتزرجن، لما تعيط بتعكنن
– Ona aşık olduğunda, ona aşık olmadığında, ona aşık olduğunda
ما بنامش غير لما انكشها، وتنزعل مني اصالحها ف ثانيه
– Yaptığım şey onu kırdığım zaman değil ve sen bana tekrar tamir ettiriyorsun.
اخصامي نفسها فوقوعي، لأ دا انتوا بقيتوا بتوعي
– Benlik saygım benim üzerimde, çünkü eğer bilinçli kalırsan
علني بقولكوا اني هرنكوا، وعالدوغري بقيتوا موضوعي
– Ben herenqua’yım ve aldugri benim öznem olarak kaldı diyerek halka
تخلعوا تيجوا بطريقتي، هتروحو فين من سيكينتي
– Tejua’yı benim yolumdan çek, sikente’den hetroho Finn
هلاعبكم علشان اجيلكم، سكه هجيبكم تحتي فطوعي
– Senin neslin uğruna oynadığın oyunlar, altımdaki sakeh hjibkm vtouti
ياللي سرحتوا بتفكيركم، إني فيوم هاجي واحتاجكم
– Hagi’nin günündeyim ve sana ihtiyacım var.
فعلاً هحتاجكم واجلكوا، لما تشوفوا حلمة ودانكوا
– Bir meme ucu ve Dankwa gösterdiğinde sana gerçekten ihtiyacım var.
شكلكوا متعرفونيش، دا انا من ضفه مطاريش
– Ben havaalanının kenarındayım.
من غيركوا هعيش واتعامل، بس امانه لتبعدوا عينكوا
– Yaşamayan ve anlaşma yapmayan, ancak gözlerinizi uzak tutmak için güvende olanlar
اسمع يبن الحصاله، انا اسمي لواحدوا حصانه
– Dinle, kumbara çocuğu, ben onun atlarından birinin adımım.
وكفايه انك بتذكر اسمي فشغله تكون خلصانه
– Adımı hatırlamana yetecek kadar, onun işi sadık.
هوا دا كان مين يعرفكوا، على حسي انتوا اتسيطتوا
– Hua DA seni tanıyabilir miyim, sana olan hislerime dayanarak
انا شرفتكوا بس كرفتكوا، اصل انتوا عيال كفيان
– Seni onurlandırdım ama kravtkoa, antwa Eyal kafian’ın kökeni
احمد موزه ده فنان، في مجاله هو السلطان
– Ahmed Moza DE bir sanatçı, kendi alanında Padişah
زيزو المايسترو بالتوزيع يقلبها الكون قلبان
– Zizo maestro, evreni dağıtarak iki kalbi döndürür
وحوده الجوكر الكتباني، ده كلامه على اللحن عجبني
– Onu seviyorum Joker katbani, melodideki sözleri
طب وأحلى ادارة ده أسر الشيخ لي علامه في كل مكان
– Bana göre Şeyh ailelerinin tıbbı ve en tatlı yönetimi her yere damgasını vuruyor
لي علامه في كل مكان
– Her yerde bir işaretim var.
Ahmed Moza – اندال اندال 阿拉伯 歌詞 土耳其 翻譯
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.