Bideo-Klipa
Hitzak
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Aizu, mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Aizu, aizu
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Pisu asko sorbaldetan, gogorra eramateko baina ondo dago
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Nire burua salbatu dut herrialdetik, pentsatu behar dut (Me)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Galia, esadazu, nola da (Nola)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Ergelak direla uste dute (Bis)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– Amaren bizitza ez da horrelakoa
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Dekorazioa berritzen ari naiz’ (Eh bildu)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Dena nahi nuen, oraintxe (Oraintxe)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Zergatik izan nahi dut bihar? (Bihar)
Question d’comportement
– Portaera galdera
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Hemezortzi, gauerdian, erdizka (Erdizka)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– Ama kezkatuta dago (asko)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– Aitak ez du ezer esaten (Jada Ez Dago ezer)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Milioika, lepoaren inguruko soka, uste dut hori guztia ez dela errimatzen
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Kalibreak erostera noa (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Maite ditut maite gure bazterrak (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Baina beno, hobe da xuxurlatzea, hormak entzun ordu guztietan
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Egunero, hemen ez zaude, beraz, ez dakit zertaz ari zaren (Zer)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Ez dakit nori buruz ari zaren, espero dut nitaz ez hitz egitea (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Ez da polita, polita, uste dut lapurtu zidatela (Um)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, kezkaz beteriko eguna hemen naiz (Han)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, kezkaz betea baina hemen nago
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Behin aurrean, esadazu, nola egiten dugu? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Bihotza garajean, hautsita, konpondu behar dut
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Behin kaleratu ondoren, berriro kargatu, jada ez da berdina
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– La la, gauza bera da, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Esadazu, nola egiten dugu?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Jokozaina, bigarrenean irteten naiz, hamargarren zenbakian, hirugarrenean hasten naiz
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Absoluzio gutxi nire etxean, absoluzio gutxi nire etxean
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Onura gehiegi, A-R bakarrik egiten dut, etxera buelta zaitzake
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– Poliziak gure atzetik dabiltza eta tratuak daude, prezio barregarrietan
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Askotan, tximinia batean, galdetu Djori (Djo), danbatekoa jotzen ari da, Monakon
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Kokaina izorratzeko gogoa daukat
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Bederatzi-bi tipo, kostaldera iritsi gara
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Alkoholik ez dut, ezin dut dastatu
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Alkoholik ez dut, ezin dut dastatu)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Nouchi-n hitz egiten dut, dena kodetuta dago eta nire anaia ez da eroriko
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Ez da polita, polita, uste dut lapurtu zidatela
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, kezkaz beteriko eguna hemen naiz (Han)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, kezkaz betea baina hemen nago
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Behin, esan aurretik, nola egiten dugu? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Bihotza garajean, hautsita, konpondu behar dut
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Behin kaleratu ondoren, berriro kargatu, jada ez da berdina
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– La la, gauza bera da, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Esadazu, nola egiten dugu?
C’est la G, c’est la Gaule
– G da, galia Da
C’est Nanterre
– Nanterre da
Dis-moi, on fait comment?
– Esadazu, nola egiten dugu?
