clip
Lirica
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Ehi, ehi, mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Ehi, ehi
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Un sacco di peso sulle spalle, difficile da trasportare, ma va bene
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Mi sono già salvato dal paese, dovrei pensare a me (Me)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Gallia, dimmi, com’è (Come)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Pensano che le persone siano idioti (Um)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– La vita di mia madre non è così
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Sto rifacendo l’arredamento’ (Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Volevo tutto, proprio ora, ora (Ora)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Perché voglio averlo domani? (Domani)
Question d’comportement
– Questione di comportamento
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Diciotto in punto, mezzanotte, Sono metà (Metà)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– E la mamma si preoccupa molto (molto)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– E papà non dice più niente (Niente più)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Milioni, la corda intorno al mio collo, penso che tutto questo, fa rima con niente
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Ho intenzione di acquistare diversi calibri (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– I miei amici ameranno i miei tiratori (Eh)
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– Ma hey, è meglio sussurrare, i muri ascoltano a tutte le ore
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Ogni giorno, non sei qui, quindi non capisco di cosa stai parlando (Cosa)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Non lo so di chi stai parlando, spero che tu non stia parlando di me (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Non è carina, carina, penso che me l’abbiano rubata (Um)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, pieno di preoccupazioni ma io sono qui (Là)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, pieno di preoccupazioni ma sono qui
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Una volta, davanti, dimmi, come facciamo? (Ronzio)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Cuore in garage, rotto, devo aggiustarlo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Una volta che hai sparato, quindi ricarica, non è più la stessa cosa
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, è più lo stesso, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dimmi, come facciamo?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Playmaker, esco nel secondo, numero dieci, inizio nel terzo
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Pochissime assoluzioni a casa mia, pochissime assoluzioni a casa mia
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Troppi benefici, faccio solo A-R, si può girare su verso casa
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– I poliziotti ci stanno seguendo e ci sono accordi, a prezzi ridicoli
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Spesso in un petardo, chiedi a Djo (Djo), sta sbattendo bene lì, a Monaco
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Sono in vena di scopare la coca
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Ragazzo nove-due, abbiamo la costa
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Ho il mio alcolizzato, non posso assaggiare
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Ho il mio alcolizzato, non posso assaggiarlo)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Parlo a nouchi, tutto è codificato e mio fratello non cadrà
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Non è carina, carina, penso che me l’abbiano rubata
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, pieno di preoccupazioni ma io sono qui (Là)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, pieno di preoccupazioni ma sono qui
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Una volta, prima di dirmi, come facciamo? (Ronzio)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Cuore in garage, rotto, devo aggiustarlo
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Una volta che hai sparato, quindi ricarica, non è più la stessa cosa
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Oh la la, è più lo stesso, eh, eh
Dis-moi, on fait comment?
– Dimmi, come facciamo?
C’est la G, c’est la Gaule
– È la G, è la Gallia
C’est Nanterre
– E Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Dimmi, come facciamo?
