Myndskeið
Textar
A-Atlas
– A-Atlas
Eh-eh, mafia
– Hey-hey, mafia
Exi
– Exi
Eh, eh
– Hey, hey
Beaucoup d’poids sur les épaules, dur à porté mais ça va
– Mikil þyngd á öxlum, erfitt að bera en það er í lagi
J’me suis déjà sauver du pays, faudrait qu’j’pense à moi (Moi)
– Ég hef þegar bjargað mér frá landinu, ég þyrfti að hugsa um mig (Mig)
La Gaule, dis-moi, c’est comment (Comment)?
– Gallía, segðu mér, hvernig er það (Hvernig)?
Ils prennent les gens pour des cons (Hum)
– Þeir halda að fólk sé fífl (Um)
La vie d’ma mère, c’est pas comme ça
– Líf móður minnar er ekki þannig
Électrique j’refais la déco’ (Eh-eh)
– ‘Ég er að endurgera skreytingarnar’ (Eh-eh)
J’voulais tout, toute d’suite, maintenant (Maintenant)
– Ég vildi allt, núna, núna (Nú)
Pourquoi j’veux l’avoir demain? (Demain)
– Af hverju ætti ég að hafa hana á morgun? (Á morgun)
Question d’comportement
– Spurning um hegðun
Dix-huit heures, minuit, j’fais demi (Demi)
– Klukkan átján, miðnætti, ég er hálf (Hálf)
Et maman s’inquiète beaucoup (Beaucoup)
– Og mamma hefur miklar áhyggjur (mikið)
Et papa ne dit plus rien (Plus rien)
– Og pabbi segir ekkert lengur(Ekkert lengur)
Des millions, la corde au cou, j’crois qu’tout ça, ça rime à rien
– Milljónir, reipið um hálsinn á mér, ég held að allt þetta, það rímar við ekkert
J’vais acheter plusieurs calibres (Brr)
– Ég ætla að kaupa nokkrar kaliber (Brr)
Mes amis s’ront mes shooters (Eh)
– Vinir mínir munu elska skytturnar mínar (Eh )
Mais bon, vaut mieux chuchoter, les murs écoutent à toute heure
– En hey, það er betra að hvísla, veggirnir hlusta á öllum tímum
Every day, toi, t’es pas là, donc j’sais pas tu parles de quoi (Quoi)
– Á hverjum degi ertu ekki hér, svo ég veit ekki hvað þú ert að tala um (Hvað)
J’sais pas tu parles de qui, j’espère que tu parles pas de moi (Eh-eh)
– Ég veit ekki um hvern þú ert að tala, ég vona að þú sért ekki að tala um mig (Eh-eh)
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la (Hum)
– Það er ekki fallegt, fallegt, ég held að þeir hafi stolið því frá mér (Um)
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, fullt af áhyggjum en ég er hér (Þar)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, fullur af áhyggjum en ég er hér
Une fois, devant, dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Einu sinni, fyrir framan, segðu mér, hvernig gerum við það? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Hjarta í bílskúrnum, bilað, ég verð að laga það
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Þegar þú hefur skotið, þá endurhlaða, það er ekki það sama lengur
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Ó la la, það er meira það sama, ha, ha
Dis-moi, on fait comment?
– Segðu mér, hvernig gerum við það?
Meneur de jeu, j’sors à la deuxième, numéro dix, démarre en troisième
– Leiksmiður, ég fer út í annað, númer tíu, byrja á því þriðja
Très peu d’acquittés vers chez moi, très peu d’acquittés vers chez moi
– Mjög fáar sýknudómar í húsinu mínu, mjög fáar sýknudómar í húsinu mínu
Trop d’bénéfices, j’fais que des A-R, ça peut t’allumer vers chez toi
– Of margir kostir, ég geri Bara A-R, það getur kveikt á þér í átt að heimili
Les keufs nous pistent et y a des affaires, à des prix dérisoires
– Löggan fylgist með okkur og það eru samningar, á fáránlegu verði
Souvent en pétard, demande à Djo (Djo), ça claque bien là, à Monaco
– Oft í sprengiefni, spyrðu Djo (Djo), það er slamming vel þar, Í Mónakó
J’suis dans l’huitième j’visser la coke
– Ég er í skapi til að skrúfa kókið
Mec du neuf-deux, on a la côte
– Níu-tveir strákur, við höfum ströndina
J’ai mon brolique, j’peux pas goûter
– Ég er með áfengið mitt, ég get ekki smakkað
(J’ai mon brolique, j’peux pas goûter)
– (Ég er með áfengið mitt, ég get ekki smakkað það)
J’parle en nouchi, tout est codé et mon re-frè va pas tomber
– Ég tala í dag, allt er kóðað og bróðir minn mun ekki falla
C’est pas jolie, jolie, j’crois qu’ils m’ont ché-la
– Það er ekki fallegt, fallegt, ég held að þeir hafi stolið því frá mér
11.43, plein de soucis mais j’suis là (Là)
– 11.43, fullt af áhyggjum en ég er hér (Þar)
11.43, plein de soucis mais j’suis là
– 11.43, fullur af áhyggjum en ég er hér
Une fois, devant dis-moi, on fait comment? (Hum)
– Einu sinni, áður en segðu mér, hvernig gerum við það? (Hum)
Cœur au garage, accidenté, j’dois l’réparer
– Hjarta í bílskúrnum, bilað, ég verð að laga það
Une fois qu’t’as tiré puis, recharger, c’est plus pareil
– Þegar þú hefur skotið, þá endurhlaða, það er ekki það sama lengur
Oh la la, c’est plus pareil, eh, eh
– Ó la la, það er meira það sama, ha, ha
Dis-moi, on fait comment?
– Segðu mér, hvernig gerum við það?
C’est la G, c’est la Gaule
– Það Er G, Það er Gallía
C’est Nanterre
– Það Er Nanterre
Dis-moi, on fait comment?
– Segðu mér, hvernig gerum við það?