ROSALÍA & Rauw Alejandro – BESO স্প্যানিশ গান & বাঙালি অনুবাদ

ভিডিও ক্লিপ

গান

Ya yo necesito otro beso
– আমার আরেকটা চুমু দরকার
Uno de esos que tú me da’
– ‘তুমি আমাকে যেটা দিয়েছ তার মধ্যে একজন’
Estar lejos de ti e’ el infierno
– তোমার থেকে দূরে থাকা এবং ‘ জাহান্নাম
Estar cerca de ti e’ mi paz
– আপনার কাছাকাছি হতে এবং ‘ আমার শান্তি
Y es que amo siempre que llegas y odio cuando te vas
– এবং যে আমি যখনই আপনি আসেন এবং আপনি চলে যাওয়ার সময় ঘৃণা করি
Yo me voy contigo a matar
– মারতে মারতে তোমার সাথে
No me dejes sola, ¿pa dónde vas, a dónde vas?
– আমাকে একা ছেড়ে যেও না, তুমি কোথায় যাচ্ছ, কোথায় যাচ্ছ?

Na-ah-ah, na-na-ah-na
– না-আহ-আহ, না-না-আহ-না
Ven pa cá
– কাম প্যাকা
Ah-ah-ah, na-na-ah
– আহ-আহ-আহ, না-না-আহ
¿A dónde vas? (Yeah)
– তুমি কোথায় যাচ্ছ? (হ্যাঁ)

Oh-oh, oh-oh
– ওহ-ওহ, ওহ-ওহ
Si me baila’, me lo da todo
– যদি সে আমার সাথে নাচে’, সে আমাকে সবকিছু দেয়
Oh-oh, oh-oh
– ওহ-ওহ, ওহ-ওহ
Ya estamo’ solo’ y se quita todo
– আমরা ইতিমধ্যে ‘একা’ এবং সবকিছু সরানো হয়

Mis sentimiento’ no caben en esta pluma
– আমার অনুভূতি ‘ এই কলম মধ্যে মাপসই করা হবে না
Ey, ¿cómo decirte?
– আরে, আমি আপনাকে কিভাবে বলতে পারি?
Tú еre’ la exponentе infinita, la equi’, la suma
– আপনি ‘অসীম এক্সপোনেন্ট, সমতুল্য’, যোগফল
Te queda pequeña la luna
– চাঁদ ছোট
Y aunque esté lejo’, tú ere’ la persona más cerca de mí
– এবং যদিও আমি লেজো’, আপনি ‘ আমার সবচেয়ে কাছের ব্যক্তি
Si mi cel se va a apagar, solo te aviso a ti
– যদি আমার সেল বন্ধ হয়ে যায়, আমি শুধু আপনাকে একটি মাথা দিচ্ছি
Si ante’ hubo otra vida, de tu’ agua’ bebí
– যদি আগে ‘অন্য জীবন ছিল, আপনার’ জল ‘ আমি পান করেছি
Conocerte debí
– আমি তোমাকে চিনতে পারতাম

Lo mejor que tengo
– আমার কাছে সেরা
Es el amor que me das
– যে ভালোবাসা তুমি আমায় দিয়েছো
Huele a tabaco y melón
– তামাক এবং তরমুজের মতো গন্ধ
Y a domingo en la ciudad
– এবং শহরে একটি রবিবার
Y si tú me esperas
– আর যদি তুমি আমার জন্য অপেক্ষা করো
El tiempo puedo doblar
– সময় দ্বিগুণ হতে পারে
El cielo puedo amarrar y dártelo entero
– আকাশ আমি বাঁধতে পারি এবং এটি আপনাকে পুরো দিতে পারি

Yo quiero que me de’ otro beso
– আমি চাই তুমি আমাকে আরেকটা চুমু দাও
Uno de esos que tú me da’
– ‘তুমি আমাকে যেটা দিয়েছ তার মধ্যে একজন’
Estar lejos de ti e’ el infierno
– তোমার থেকে দূরে থাকা এবং ‘ জাহান্নাম
‘Tar cerca de ti e’ mi paz
– ‘আপনার কাছাকাছি টার এবং’ আমার শান্তি
Y es que amo siempre que llegas y odio cuando te vas
– এবং যে আমি যখনই আপনি আসেন এবং আপনি চলে যাওয়ার সময় ঘৃণা করি
Yo me voy contigo a matar
– মারতে মারতে তোমার সাথে
No me dejes solo, ¿pa dónde vas, pa dónde vas?
– আমাকে একা ছেড়ে যেও না, তুমি কোথায় যাচ্ছ, কোথায় যাচ্ছ?

Fuma’ como si
– সে ধূমপান করে যেন
Te fueran a echar por fumar
– তারা আপনাকে ধূমপানের জন্য লাথি মারতে যাচ্ছিল
Y baila’ como sé
– এবং নাচ ‘ আমি জানি
Que se movería un dios al bailar
– যে একজন দেবতা নাচের সময় নড়াচড়া করবে
Y besas como que
– এবং আপনি যে মত চুম্বন
Siempre hubieras sabido besar
– আপনি সবসময় চুম্বন কিভাবে জানেন হবে
Y nadie a ti
– এবং আপনার কাছে কেউ নেই
A ti te tuvo que enseñar
– তিনি আপনাকে শেখান ছিল

Lo mejor que tengo
– আমার কাছে সেরা
Es el amor que me das
– যে ভালোবাসা তুমি আমায় দিয়েছো
Huele a tabaco y melón
– তামাক এবং তরমুজের মতো গন্ধ
Y a domingo en la ciudad
– এবং শহরে একটি রবিবার
Y si tú me espera’, yeh
– আর যদি তুমি আমার জন্য অপেক্ষা করো’, ইয়ে
El tiempo puedo doblar
– সময় দ্বিগুণ হতে পারে
El cielo puedo amarrar y dártelo entero
– আকাশ আমি বাঁধতে পারি এবং এটি আপনাকে পুরো দিতে পারি

Ya yo necesito otro beso
– আমার আরেকটা চুমু দরকার
Uno de esos que tú me da’
– ‘তুমি আমাকে যেটা দিয়েছ তার মধ্যে একজন’
Estar lejos de ti e’ el infierno
– তোমার থেকে দূরে থাকা এবং ‘ জাহান্নাম
‘Tar cerca de ti e’ mi paz
– ‘আপনার কাছাকাছি টার এবং’ আমার শান্তি
Y es que amo siempre que llegas y odio cuando te vas
– এবং যে আমি যখনই আপনি আসেন এবং আপনি চলে যাওয়ার সময় ঘৃণা করি
Yo me voy contigo a matar
– মারতে মারতে তোমার সাথে
No me dejes solo, ¿pa dónde vas, pa dónde vas?
– আমাকে একা ছেড়ে যেও না, তুমি কোথায় যাচ্ছ, কোথায় যাচ্ছ?

Na-ah-ah, na-na-ah-na
– না-আহ-আহ, না-না-আহ-না
Ah-ah-ah, na-na-ah
– আহ-আহ-আহ, না-না-আহ
Na-ah-ah, na-na-ah-na
– না-আহ-আহ, না-না-আহ-না
Na-ah-ah, na-na-ah-na
– না-আহ-আহ, না-না-আহ-না


ROSALÍA

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: