Pedro Capó – La Fiesta സ്പാനിഷ് ഗാനരചന & മലയാളം വിവർത്തനങ്ങൾ

വീഡിയോ ക്ലിപ്പ്

ഗാനരചന

Bebí, fumé, me enamoré, metí la pata, metí el pie
– ഞാൻ കുടിച്ചു, ഞാൻ പുകവലിച്ചു, ഞാൻ പ്രണയത്തിലായി, ഞാൻ കാൽ പിടിച്ചു.
Me di dos palos, medité, me di el abrazo y el café
– ഞാൻ രണ്ടു വടി കൊടുത്തു, ധ്യാനിച്ചു, ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു കാപ്പി കൊടുത്തു
Me dio un dolor de no sé qué, busqué la causa en internet
– ഇത് എനിക്ക് ഒരു വേദന നൽകി, എനിക്ക് എന്താണെന്ന് അറിയില്ല, ഞാൻ ഇന്റർനെറ്റിൽ കാരണം തിരയുന്നു
Dice que voy a morirme de algo, y que no es de la risa
– ഞാന് മരിക്കാന് പോവുകയാണെന്നും അത് ചിരിയില് നിന്നല്ലെന്നും അവന് പറയുന്നു

Cuando me vaya, que no me lloren
– ഞാൻ പോകുമ്പോൾ നീ കരയരുത്
Compren vino, no quiero flores
– പച്ചക്കറികൾ വാങ്ങാം, പൂക്കൾ വേണ്ട
Con todo lo caminado, a mí no me han contado
– നടക്കുമ്പോൾ, ഞാൻ പറഞ്ഞില്ല
Yo me merezco la siesta
– ഞാനൊരു ഉറക്കത്തിന് അര്ഹനാണ്

Y a mis amigos, que no me lloren
– കൂട്ടുകാരേ, കരയരുത്.
Compren vino, no traigan flores
– പച്ചക്കറികൾ വാങ്ങരുത്, പച്ചക്കറികൾ വാങ്ങരുത്
Si me voy a morir solamente una vez
– ഒരു പ്രാവശ്യം മാത്രം മരിക്കുമ്പോൾ
Me merezco la fiesta
– ഞാന് പാര്ട്ടിക്ക് അര്ഹനാണ്
Yo me merezco la fiesta
– ഞാന് പാര്ട്ടിക്ക് അര്ഹനാണ്

Tu, tu-tu, tu-ru
– നീ, നീ-നീ, നീ-രു
Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു
Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു
Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു
Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു

Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു
Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു
Tu-tu, tu-ru
– നീ-നീ, നീ-രു

Y se fue el tren
– തീവണ്ടി വിട്ടു
Varios tropiezos en el camino, pero me fue bien
– വഴിയിലുടനീളം ചില തടസ്സങ്ങൾ, പക്ഷേ അത് എനിക്ക് നന്നായി പോയി
Viví, cumplí con mi destino, fui lo que soñé
– ഞാൻ ജീവിച്ചു, എന്റെ വിധി നിറവേറ്റി, ഞാൻ സ്വപ്നം കണ്ടത്
No me despido, mis amigos, yo vuelvo otra vez
– ഞാൻ വിട പറയുന്നില്ല സുഹൃത്തുക്കളെ, ഞാൻ വീണ്ടും വരുന്നു
Oye, porque
– കാരണം

La gente buena no se entierra, se siembra
– നല്ല മനുഷ്യർ കുഴിച്ചിടപ്പെടുന്നില്ല, അവർ വിതയ്ക്കപ്പെടുന്നു
Nuestro contrato es un contrato de renta
– ഞങ്ങളുടെ കരാർ ഒരു വാടക കരാറാണ്
Yo no me duermo, solo tomo la siesta
– ഞാൻ ഉറങ്ങിയിട്ടില്ല… വെറുതെ ഒരു തുള്ളി കണ്ണുനീർ മാത്രം.
Así reposan los ojos, y el alma despierta
– കണ്ണുകള് വിശ്രമിക്കുന്നു, ആത്മാവ് ഉണരുന്നു.

Cuando me vaya, que no me lloren
– ഞാൻ പോകുമ്പോൾ നീ കരയരുത്
Compren vino, no quiero flores
– പച്ചക്കറികൾ വാങ്ങാം, പൂക്കൾ വേണ്ട
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– ഞാൻ നടന്ന കാര്യങ്ങൾ, ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടില്ല
Me merezco la siesta
– ഞാനൊരു ഉറക്കത്തിന് അര്ഹനാണ്

Y a mis amigos, que no me lloren
– കൂട്ടുകാരേ, കരയരുത്.
Compren vino, no quiero flores
– പച്ചക്കറികൾ വാങ്ങാം, പൂക്കൾ വേണ്ട
Y me voy a morir solamente una vez
– ഒരിക്കൽ മാത്രം ഞാൻ മരിക്കും
Yo me merezco la fiesta
– ഞാന് പാര്ട്ടിക്ക് അര്ഹനാണ്
Yo me merezco la fiesta
– ഞാന് പാര്ട്ടിക്ക് അര്ഹനാണ്

La gente buena no se entierra, se siembra
– നല്ല മനുഷ്യർ കുഴിച്ചിടപ്പെടുന്നില്ല, അവർ വിതയ്ക്കപ്പെടുന്നു
Nuestro contrato es un contrato de renta
– ഞങ്ങളുടെ കരാർ ഒരു വാടക കരാറാണ്
La gente buena no se entierra, se siembra
– നല്ല മനുഷ്യർ കുഴിച്ചിടപ്പെടുന്നില്ല, അവർ വിതയ്ക്കപ്പെടുന്നു
La gente buena
– നല്ല മനുഷ്യര്
La gente buena
– നല്ല മനുഷ്യര്

No, no, no, no, no me lloren
– അരുത്, കരയരുത്
Mucho vino, no quiero flores
– പൂക്കൾ വേണ്ട, പൂക്കൾ വേണ്ട
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– ഞാൻ നടന്ന കാര്യങ്ങൾ, ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടില്ല
Yo me merezco la siesta
– ഞാനൊരു ഉറക്കത്തിന് അര്ഹനാണ്

A mis amigos que no, no me lloren
– എന്നെ കരയിപ്പിക്കാത്ത എന്റെ സുഹൃത്തുക്കളോട്, എന്നെ കരയിപ്പിക്കരുത്.
Compren vino, no traigan, no traigan flores
– വാങ്ങുക, കൊണ്ടുവരരുത്, പൂക്കൾ കൊണ്ടുവരരുത്
Si me voy a morir solamente una vez
– ഒരു പ്രാവശ്യം മാത്രം മരിക്കുമ്പോൾ
Me merezco la fiesta, oye
– ഞാന് പാര്ട്ടിക്ക് അര്ഹനാണ്, ഹേയ്
Yo me merezco la fiesta
– ഞാന് പാര്ട്ടിക്ക് അര്ഹനാണ്

Puerta está abierta
– വാതില് തുറന്നു
Entra, entra
– വരൂ, വരൂ
Pásenla bien, coño
– നല്ല കാലം വരട്ടെ മോളെ


Pedro Capó

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: