Pedro Capó – La Fiesta ਸਪੇਨੀ ਬੋਲ & ਚੀਨੀ ਯੁਆਨ ਅਨੁਵਾਦ

ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ

ਬੋਲ

Bebí, fumé, me enamoré, metí la pata, metí el pie
– ਮੈਂ ਪੀਤਾ, ਮੈਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਤੀ, ਮੈਂ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਫਸ ਗਿਆ
Me di dos palos, medité, me di el abrazo y el café
– ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋ ਡੰਡੇ ਦਿੱਤੇ, ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗਲੇ ਅਤੇ ਕੌਫੀ ਦਿੱਤੀ
Me dio un dolor de no sé qué, busqué la causa en internet
– ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਨਾ ਕਰਦੇ ਦੇ ਇੱਕ ਦਰਦ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ‘ ਤੇ ਕਾਰਨ ਲਈ ਵੇਖਿਆ
Dice que voy a morirme de algo, y que no es de la risa
– ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਮਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਇਹ ਹੱਸਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ

Cuando me vaya, que no me lloren
– ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੋਣ ਨਾ ਦਿਓ
Compren vino, no quiero flores
– ਵਾਈਨ ਖਰੀਦੋ, ਮੈਂ ਫੁੱਲ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
Con todo lo caminado, a mí no me han contado
– ਸਾਰੇ ਤੁਰਨ ਨਾਲ, ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
Yo me merezco la siesta
– ਮੈਂ ਇੱਕ ਨੀਂਦ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ

Y a mis amigos, que no me lloren
– ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨੂੰ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੋਣ ਨਾ ਦਿਓ
Compren vino, no traigan flores
– ਵਾਈਨ ਖਰੀਦੋ, ਫੁੱਲ ਨਾ ਲਿਆਓ
Si me voy a morir solamente una vez
– ਜੇ ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਇਕ ਵਾਰ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
Me merezco la fiesta
– ਮੈਂ ਪਾਰਟੀ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ
Yo me merezco la fiesta
– ਮੈਂ ਪਾਰਟੀ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ

Tu, tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ
Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ
Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ
Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ
Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ

Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ
Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ
Tu-tu, tu-ru
– ਤੁਸੀਂ-ਤੁਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ-ਰੂ

Y se fue el tren
– ਅਤੇ ਟ੍ਰੇਨ ਚਲੀ ਗਈ
Varios tropiezos en el camino, pero me fue bien
– ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਠੋਕਰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵਧੀਆ ਚੱਲਿਆ
Viví, cumplí con mi destino, fui lo que soñé
– ਮੈਂ ਜਿਉਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕਿਸਮਤ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਮੈਂ ਸੁਪਨਾ ਦੇਖਿਆ ਸੀ
No me despido, mis amigos, yo vuelvo otra vez
– ਮੈਂ ਅਲਵਿਦਾ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਦੋਸਤੋ, ਮੈਂ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ
Oye, porque
– ਕਿਉਂਕਿ,

La gente buena no se entierra, se siembra
– ਚੰਗੇ ਲੋਕ ਦਫ਼ਨਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
Nuestro contrato es un contrato de renta
– ਸਾਡਾ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਕਿਰਾਏ ਦਾ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ
Yo no me duermo, solo tomo la siesta
– ਮੈਂ ਸੌਣ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਝਪਕੀ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ
Así reposan los ojos, y el alma despierta
– ਇਸ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਆਰਾਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਰੂਹ ਜਾਗਦੀ ਹੈ

Cuando me vaya, que no me lloren
– ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੋਣ ਨਾ ਦਿਓ
Compren vino, no quiero flores
– ਵਾਈਨ ਖਰੀਦੋ, ਮੈਂ ਫੁੱਲ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– ਮੈਂ ਜੋ ਤੁਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
Me merezco la siesta
– ਮੈਂ ਇੱਕ ਨੀਂਦ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ

Y a mis amigos, que no me lloren
– ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨੂੰ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੋਣ ਨਾ ਦਿਓ
Compren vino, no quiero flores
– ਵਾਈਨ ਖਰੀਦੋ, ਮੈਂ ਫੁੱਲ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
Y me voy a morir solamente una vez
– ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
Yo me merezco la fiesta
– ਮੈਂ ਪਾਰਟੀ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ
Yo me merezco la fiesta
– ਮੈਂ ਪਾਰਟੀ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ

La gente buena no se entierra, se siembra
– ਚੰਗੇ ਲੋਕ ਦਫ਼ਨਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
Nuestro contrato es un contrato de renta
– ਸਾਡਾ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਕਿਰਾਏ ਦਾ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ
La gente buena no se entierra, se siembra
– ਚੰਗੇ ਲੋਕ ਦਫ਼ਨਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
La gente buena
– ਚੰਗੇ ਲੋਕ
La gente buena
– ਚੰਗੇ ਲੋਕ

No, no, no, no, no me lloren
– ਨਹੀਂ, ਨਹੀਂ, ਨਹੀਂ, ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ‘ ਤੇ ਰੋਣ ਨਾ ਦਿਓ
Mucho vino, no quiero flores
– ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਵਾਈਨ, ਮੈਂ ਫੁੱਲ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
Con lo que he caminado, a mí no me han contado
– ਮੈਂ ਜੋ ਤੁਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
Yo me merezco la siesta
– ਮੈਂ ਇੱਕ ਨੀਂਦ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ

A mis amigos que no, no me lloren
– ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ਜੋ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੋਣ ਨਾ ਦਿਓ
Compren vino, no traigan, no traigan flores
– ਵਾਈਨ ਖਰੀਦੋ, ਨਾ ਲਿਆਓ, ਫੁੱਲ ਨਾ ਲਿਆਓ
Si me voy a morir solamente una vez
– ਜੇ ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਇਕ ਵਾਰ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
Me merezco la fiesta, oye
– ਮੈਂ ਪਾਰਟੀ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ, ਹੇ
Yo me merezco la fiesta
– ਮੈਂ ਪਾਰਟੀ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਾਂ

Puerta está abierta
– ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ
Entra, entra
– ਅੰਦਰ ਆਓ, ਅੰਦਰ ਆਓ
Pásenla bien, coño
– ਚੰਗਾ ਸਮਾਂ ਬਿਤਾਓ, ਚੂਤ


Pedro Capó

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: