Jungeli, Imen Es & Alonzo – Petit génie (feat. Abou Debeing & Lossa) Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

(Imen, ah-ah)
– (Imen, ah-ah)
(Capo, ah-ah)
– (Kapo, ah-ah)
(Abou, ah-ah)
– (Abu, ah-ah)
(Lossa, ah-ah)
– (Lossa, ah-ah)

Parle-moi lovés, n’me parle pas de sentiments
– Hitz egin nirekin maitasunez, ez hitz egin nirekin sentimenduei buruz
C’est pas avec amour qu’on achète vêtements
– Maitasunarekin ez dugu arropa erosten
C’est dommage pour mon ex, j’étais l’chouchou d’son passé
– Lotsagarria da nire ohia, bere iraganeko maitea izan nintzen
Y’a plus rien à coller, quand c’est cassé, c’est cassé
– Ez da ezer geratzen, apurtuta dagoenean, apurtuta dago

(Abou, Abou, Abou, Abou)
– (Abu, Abu, Abu)
Petit génie, fait son malin
– Jenio txikia, egin ezazu azkarra.
Elle veut câlin, j’fais le gamin
– Besarkatu nahi du, ni naiz umea.
J’suis dans l’c-tru, j’suis dans l’machin
– Kepa junkera, makinan nago
J’ai le bras long, elle m’donne sa main
– Beso luzea dut, eskua ematen dit
C’est ma jolie madame
– Hau da nire dama ederra
Même dans l’miroir y’a pas deux comme toi
– Ispiluan ere ez dago zu bezalako bi
Ma jolie madame, tu peux chercher
– Andereño polita, bilatu dezakezu
Mais y’a pas deux comme moi
– Ez dago ni bezalako bi

Elle veut du bouche à bouche
– Ahoz aho nahi du
Il faut que je touche son poux
– Bere zorriak ukitu behar ditut
Tout le temps elle m’parle d’amour
– Maitasunaz hitz egiten dit beti
Elle veut que je donne tout pour nous
– Dena eman nahi digu
T’sais qu’on est bons qu’à ça, hein
– Badakizu horretan bakarrik gaudela onak, ezta
T’sais qu’on est bons qu’à ça, hein
– Badakizu horretan bakarrik gaudela onak, ezta
T’sais qu’on est bons qu’à ça, ouais
– Badakizu horretan bakarrik gaudela onak, bai
T’sais qu’on est bons qu’à ça, ouais, oh, oh
– Badakizu horretan bakarrik gaudela onak, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai

Parle-moi lovés, n’me parle pas de sentiments
– Hitz egin nirekin maitasunez, ez hitz egin nirekin sentimenduei buruz
C’est pas avec amour qu’on achète vêtements
– Maitasunarekin ez dugu arropa erosten
C’est dommage pour mon ex, j’étais l’chouchou d’son passé
– Lotsagarria da nire ohia, bere iraganeko maitea izan nintzen
Y’a plus rien à coller, quand c’est cassé, c’est cassé
– Ez da ezer geratzen, apurtuta dagoenean, apurtuta dago

C’est le capo, hein
– Kapo da, ezta
Fais en un, fais en un, fais en un
– Egin bat, egin bat, egin bat
J’arrive et tout s’éteint, tout est plein, tout est plein
– Iristen naiz eta dena ateratzen da, dena dago beteta, dena dago beteta
Fais en un, j’suis pas Omah Lay
– Egin bat, Ez Naiz Omah Laikoa
J’ai jeté le chopper dans l’allée
– Helikoptero bat bota dut
Elle veut se caler
– Atzeratu egin nahi du
Mais j’suis légendaire comme Pepe Kalle
– Baina ni pepe Kalleren antzekoa naiz
C’est pas comme ça
– Ez da horrela

Mwana natikaka moke sima ekoli
– Natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka
Mwana natikaka moke sima ekoli
– Natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka
Mwana natikaka moke sima ekoli
– Natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka
Mwana natikaka moke sima ekoli
– Natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka natikaka

Parle-moi lovés, n’me parle pas de sentiments
– Hitz egin nirekin maitasunez, ez hitz egin nirekin sentimenduei buruz
C’est pas avec amour qu’on achète vêtements
– Maitasunarekin ez dugu arropa erosten
C’est dommage pour mon ex, j’étais l’chouchou d’son passé
– Lotsagarria da nire ohia, bere iraganeko maitea izan nintzen
Y’a plus rien à coller, quand c’est cassé, c’est cassé
– Ez da ezer geratzen, apurtuta dagoenean, apurtuta dago

Parle-moi lovés, n’me parle pas de sentiments
– Hitz egin nirekin maitasunez, ez hitz egin nirekin sentimenduei buruz
C’est pas avec amour qu’on achète vêtements
– Maitasunarekin ez dugu arropa erosten
C’est dommage pour mon ex, j’étais l’chouchou d’son passé
– Lotsagarria da nire ohia, bere iraganeko maitea izan nintzen
Y’a plus rien à coller, quand c’est cassé, c’est cassé
– Ez da ezer geratzen, apurtuta dagoenean, apurtuta dago

(Imen, ah-ah)
– (Imen, ah-ah)
(Capo, ah-ah)
– (Kapo, ah-ah)
(Abou, ah-ah)
– (Abu, ah-ah)
(Lossa, ah-ah)
– (Lossa, ah-ah)
(Jungeli, yeah)
– (Jungeli, bai)
(Jungeli, Jungeli, ah-ah-ah)
– (Jungeli, Jungeli, ah-ah)
(Abou, ah-ah)
– (Abu, ah-ah)


Jungeli

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: