BENNETT – Vois sur ton chemin (Techno Mix) פראנצויזיש ליריקס & ייִדיש איבערזעצונגען

ווידעא קלעמערל

ליריקס

Vois sur ton chemin
– זע אויף דיין וועג
Gamins oubliés, égarés
– פארגעסענע קינדער, פארלוירענע
Donne-leur la main
– גיב זיי דײַן האַנט
Pour les mener
– צו פירן זיי
Vers d’autres lendemains
– צו אַנדערע מאָרגן
(Donne-leur la main pour les mener)
– (געב זיי דיין האַנט צו פירן זיי)
(Vers d’autres lendemains)
– (צו אַנדערע מאָרגן)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir, ardeur de la vie
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג, די חוצפה פֿון לעבן
Sentier de gloire
– דער דרך פֿון כבוד
(Ardeur de la vie, de la vie)
– (אַרדאָר פון לעבן, פון לעבן)
(Sentier de gloire, sentier de gloire)
– (פּאַט פון כבוד, פּאַט פון כבוד)

Bonheurs enfantins
– קינדערישע גליק
Trop vite oubliés, effacés
– צו שנעל פארגעסן, אויסגעמעקט
Une lumière dorée brille sans fin
– אַ גאָלדענע ליכט שיינט אָן אַ סוף
Tout au bout du chemin
– אין די סוף פֿון דער דרך
(Vite oubliés, effacés)
– (שנעל פארגעסן, אויסגעמעקט)
(Une lumière dorée brille sans fin)
– (אַ גאָלדענע ליכט שיינט אָן אַ סוף)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג

Ardeur de la vie
– דער חוצפה פֿון לעבן
Sentier de gloire
– דער דרך פֿון כבוד
(Ardeur de la vie, de la vie)
– (אַרדאָר פון לעבן, פון לעבן)
(Sentier de gloire, sentier de gloire)
– (פּאַט פון כבוד, פּאַט פון כבוד)

Vois sur ton chemin
– זע אויף דיין וועג
Gamins oubliés, égarés
– פארגעסענע קינדער, פארלוירענע
Donne-leur la main pour les mener
– גיב זיי דיין האַנט צו פירן זיי
Vers d’autres lendemains
– צו אַנדערע מאָרגן
(Donne-leur la main pour les mener)
– (געב זיי דיין האַנט צו פירן זיי)
(Vers d’autres lendemains)
– (צו אַנדערע מאָרגן)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Ardeur de la vie
– דער חוצפה פֿון לעבן
Sentier de gloire
– דער דרך פֿון כבוד

Vois sur ton chemin
– זע אויף דיין וועג
Gamins oubliés, égarés
– פארגעסענע קינדער, פארלוירענע
Donne-leur la main pour les mener
– גיב זיי דיין האַנט צו פירן זיי
Vers d’autres lendemains
– צו אַנדערע מאָרגן
(Donne-leur la main pour les mener)
– (געב זיי דיין האַנט צו פירן זיי)
(Vers d’autres lendemains)
– (צו אַנדערע מאָרגן)

Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir, ardeur de la vie
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג, די חוצפה פֿון לעבן
Sentier de
– שפּור פון
Sens, au cœur de la nuit (au coeur de la nuit)
– זינען, אין די האַרץ פון די נאַכט (אין די האַרץ פון די נאַכט)
L’onde d’espoir
– די כוואַליע פֿון האָפֿענונג
Ardeur de la vie
– דער חוצפה פֿון לעבן


BENNETT

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: