Bideo-Klipa
Hitzak
Hey
– Kaixo
La mala est gang
– Mala taldea da
Hey, Soolking (Soolking)
– Kaixo, Soolking (Soolking)
Grah
– Grah, ez egin hori.
Fais tes bagages, on maîtrise la mélodie qui voyage (ouh)
– Maletak egin, bidaiatzen duen doinua menderatzen dugu (ooh)
Finie l’époque où il fallait esquiver les pétages (nion, nion)
– Joan dira puzkerrak saihestu behar izan dituzun egunak (nion, nion)
Poto, tu dérapes, je n’répondrai plus à tes messages (grr, pah)
– Lagun, irristatzen ari zara, ez dizut zure mezurik erantzungo (grr, pah)
Y a les caméras, bébé, au bout du monde, viens, on se cache
– Kamerak daude, laztana, munduaren amaieran, tira, ezkutatzen ari gara
Pour l’instant, j’suis là, j’fais du sale, pour l’instant
– Oraingoz, hemen nago, zikina egiten ari naiz, oraingoz
J’ai fermé mon corazón, pour l’instant
– Korazón itxi dut oraingoz
Mais j’finirai jamais tout seul, à Marbe’, on fait TB
– Baina ez dut inoiz amaituko, Marben, TB egiten dugu
Mais la tête est sur les épaules, j’vais pas rester l’éternité
– Baina burua sorbaldetan daukat, ez naiz betiko geratuko
Mais je vais marquer mon époque, ah ouais (ah ouais)
– Baina nire denbora markatuko dut, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner (pah, pah)
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar (pah, pah)
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé (ouh, ouh, pah)
– Eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner (pah)
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar (pah)
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé (pah)
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, nik dagoeneko hartu off (hap)
J’ai bossé tout l’été, j’dois faire des lovas (s’lève tous les matins, eh)
– Uda osoa daramat lanean, maitasun pixka bat egin behar dut (goizero jaikitzen naiz, eh)
Pour acheter bijoux à la mama lova (ice, ice, ice)
– Bitxiak erosteko mama lova (izotza, izotza, izotza)
La go-là m’a pris pour son casanova (ouais, pour un pigeon, ouais)
– Neska horrek eraman ninduen bere kasanovarengatik (bai, uso batengatik, bai)
Elle me dit “bébé, s’te plait, fais-moi rêver”, ah ouais
– “Maitea, mesedez, amets egin nazazu”, esan zidan
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé (déjà décollé)
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, nik dagoeneko hartu off (dagoeneko hartu off)
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé
– Eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu
Hey (hey), j’suis calibré, j’vais pas partir en premier
– Kaixo, kalibratuta nago, ez naiz lehenbizi joango
Une arme de poing, on laisse les lourdes au grenier
– Pistola bat, pisutsuak ganbaran uzten ditugu
Hey, faux frérots, j’veux plus sur mon palier
– Kaixo, anai-arrebak, gehiago nahi dut nire lurreratzean
Glock (touh), j’suis bien accompagné (yeah, yeah)
– Glock (touh), ondo lagunduta nago (bai, bai)
J’suis avec Soolking, on fait du sale (ouais, ouais), hey
– Soolking-ekin nago, zikina egiten ari gara (bai, bai), aizu
L’ennemi voudrait nous voir au sol (hey, hey, hey)
– Etsaiak lurrean ikusi nahi gaitu (kaixo, kaixo)
Tant que y a la vie, tant que y a la vie, on dit toujours “y a espoir” (hey, hey)
– Bizitza dagoen bitartean, bizitza dagoen bitartean, beti esaten dugu “itxaropena dago” (kaixo, kaixo)
Tant que y a la vie, tant que y a la vie, on dit toujours “y a espoir” (hey, hey, hey)
– Bizitza dagoen bitartean, bizitza dagoen bitartean, beti esaten dugu “itxaropena dago” (kaixo, kaixo)
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé
– Eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner
– Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar
Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé
– Eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu
J’ai bossé tout l’été, j’dois faire des lovas (s’lève tous les matins, eh)
– Uda osoa daramat lanean, maitasun pixka bat egin behar dut (goizero jaikitzen naiz, eh)
Pour acheter bijoux à la mama lova (ice, ice, ice)
– Bitxiak erosteko mama lova (izotza, izotza, izotza)
La go-là m’a pris pour son casanova (ouais, pour un pigeon, ouais)
– Neska horrek eraman ninduen bere kasanovarengatik (bai, uso batengatik, bai)
Elle me dit “bébé, s’te plait, fais-moi rêver”, ah ouais (ah ouais)
– “Laztana, amets egin nazazu”, esan zidan. bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai
(Eh-eh, eh-eh, eh-eh) Fallait pas déconner
– (Eh, eh, eh, eh) ez Zenuen inguruan nahastu behar
(Eh-eh, eh-eh, eh-eh) J’ai déjà décollé (ouh, ouh, pah)
– (Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh)
(Eh-eh, eh-eh, eh-eh, fallait pas déconner)
– (Eh-eh, eh-eh, eh-eh, ez zenuke inguruan nahastu behar)
(Eh-eh, eh-eh, eh-eh, j’ai déjà décollé)
– (Eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, eh bildu, pse)
Eh, ça, c’est pas une histoire de Magic System, hein
– Ez Da Magia sistema bat, ezta
C’est Soolking
– Sooling da
Tu es bon, tu es bon, tu es bon (hey)
– Ona zara, ona zara, ona zara (kaixo)
La mala est gang
– Mala taldea da
