Ngithi,
– Er sagte,,
Mabajabule abantu mahn,
– Freie Menschen Mabajabule,
Aibo, Maba thokoze abantu
– Mein Volk, das Volk des Händlers thokoze
Aibo, mabathokoze abantu
– Mein Volk, das Volk mabathokoze
Aibo, jaiva ujuluke…
– Meine, jaiva ujuluke…
Aibo, jaiva ujuluke
– Meine, jaiva ujuluke
Eh ngithi, jaiva ujuluke
– Er sagte oh, jaiva ujuluke
Jaiva ujuluke, Saka ujuluke,
– Jaiva ujuluke, Von ujuluke,
Aibo, Benga ujuluke
– Mein Volk, tritt in ujuluke ein
Aibo saka ujuluke, Jaiva ujuluke,
– Von meinem ujuluke, Jaiva ujuluke,
Mshini wami
– Mshini in mir
Andizenzanga, yilengom’endenzayo,
– Ich habe nicht getan, endenzayo yilengom’,
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga, yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht getan, engthandayo yilengom’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’endenzayo
– Ich habe endenzayo yilengom nicht getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht engthandayo yilengom getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’endenzayo
– Ich habe endenzayo yilengom nicht getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht engthandayo yilengom getan’
(Ang’sose, soze ngiphinde ng’sone)
– (S Ang’, das sind Zeiten zu ng’)
Andizenzanga, yilengom’endenzayo,
– Ich habe nicht getan, endenzayo yilengom’,
(Soze ngiphinde soze, eh)
– (Die Zeiten werden, oh)
Andizenzanga, yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht getan, engthandayo yilengom’
(Soze ng’phinde ngi sone, soze ng’phinde soze)
– (Ng ‘das bezieht sich auf die Zeiten, auf Zeiten zu ng’)
Eh ngithi ich’gubu leshi,
– Leshi sagte, oh, ich B,
Washitwa mahn, shibankomfu,
– Freies Washitwa, shibankomfu,
Yilabafana laba bethu,
– Das ist unser Yilabafana,
Uyabona bayabeja ofu
– Willst du Bayabeja sehen
Eh ngithi ich’gubu leshi,
– Leshi sagte, oh, ich B,
Washitwa mahn shibankomfu,
– Kostenlose Washitwa shibankomfu,
Yilabafana laba bethu,
– Das ist unser Yilabafana,
Uyabona bayabeja ofu
– Willst du Bayabeja sehen
U Zuma Msholozi Unomalanga Indoda Yilama khanda amabili
– Msholozi Zuma ist ein Mann Yilama amabili Unomalanga khanda
Ngithi mabajabule abantu mahn,
– Free mabajabule das Volk sagte,
Haibo, mabathokoze abantu,
– Haibo, Leute mabathokoze,
(Bathokozise ngengoma),
– (Lied in der Bathokozise),
Haibo, mabajabule abantu mahn,
– Haibo, freie Leute mabajabule,
Haibo, mabathokoze abantu
– Haibo, Leute mabathokoze
Ngithi, mabajabule abantu mahn,
– Er sagte, mabajabule freie Menschen,
Haibo, mabathokoze abantu,
– Haibo, Leute mabathokoze,
(Bathokozise ngengoma),
– (Lied in der Bathokozise),
Haibo, mabajabule abantu mahn,
– Haibo, freie Leute mabajabule,
Haibo, mabathokoze abantu,
– Haibo, Leute mabathokoze,
Eh ngithi jabule ujule ndoda,
– Der Mann sagte, oh, lassen Sie die jabule,
Haibo! jaiva ujuluke, haibo! Jaiva ujuluke,
– Haibo! jaiva ujuluke, haibo! Jaiva ujuluke,
Jaiva ujuluke,
– Jaiva ujuluke,
Eh ngithi, Jabule ujule ndoda
– Er sagte oh, lass den Mann Jabule
Aibo, jaiva ujuluke,
– Meine, jaiva ujuluke,
Eh ngithi, jaiva ujuluke,
– Er sagte oh, jaiva ujuluke,
Jaiva ujuluke,
– Jaiva ujuluke,
Saka ujuluke,
– Von ujuluke,
Aibo, bhenga ujuluke,
– Meine, bhenga ujuluke,
Aibo, Saka ujuluke,jaiva ujuluke,
– Das Web, Von ujuluke, jaiva ujuluke,
Mshini wami
– Mshini in mir
(Ashi eshe… ashi eshe)
– (Ashi-Handwerk… ashi-Handwerk)
(Aibo! ashi eshe, Aibo! ashi eshe)
– (Meine! ashi-Handwerk, Mein! ashi-Handwerk)
(Ashi eshe)
– (Ashi-Handwerk)
Andizenzanga yilengom’endenzayo
– Ich habe endenzayo yilengom nicht getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht engthandayo yilengom getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’endenzayo
– Ich habe endenzayo yilengom nicht getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht engthandayo yilengom getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’endenzayo
– Ich habe endenzayo yilengom nicht getan’
(Tata ngxolele)
– (Vater Vergebung)
Andizenzanga yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht engthandayo yilengom getan’
(Ang’sose, soze ng’phinde ng’sone)
– (S Ang’ ng’ng ‘ auf diese Zeiten)
Andizenzanga, yilengom’endenzayo
– Ich habe nicht getan, endenzayo yilengom’
(Soze ngiphinde soze, eh)
– (Die Zeiten werden, oh)
Andizenzanga, yilengom’engthandayo
– Ich habe nicht getan, engthandayo yilengom’
(Soze ngiphinde ngi sone, soze ng’phinde soze)
– (Das bezieht sich auf diese Zeiten, Zeiten zu ng ‘ to)
Eh ngithi ich’gubu leshi,
– Leshi sagte, oh, ich B,
Washetwa mahn shibankomfu,
– Kostenlose Washetwa shibankomfu,
Yilalabafana laba bethu,
– Das ist unser Yilalabafana,
Uyaboba baya beja ofu
– Aj Uyaboba sie wollen
Eh ngithi ich’gubu leshi,
– Leshi sagte, oh, ich B,
Washetwa mahn shibankomfu,
– Kostenlose Washetwa shibankomfu,
Yilabafana laba bethu,
– Das ist unser Yilabafana,
Uyabona baya beja ofu
– Sie wollen aj sehen
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.