ווידעא קלעמערל
ליריקס
Dans mon esprit tout divague, je me perds dans tes yeux
– אין מײַן מיינונג איז אַלץ ראַמבלינג, איך באַקומען פאַרפאַלן אין דיין אויגן
Je me noie dans la vague de ton regard amoureux
– איך בין דערטרינקען אין דער כוואַליע פֿון דײַן ליבלעכע בליק
Je ne veux que ton âme divaguant sur ma peau
– איך וויל נאָר אַז דײַן נשמה זאָל וואַנדערן אויף מײַן הויט
Une fleur, une femme dans ton cœur Roméo
– אַ בלום, אַ פֿרוי אין דײַן האַרץ ראָמעאָ
Je ne suis que ton nom, le souffle lancinant
– איך בין נאָר דיין נאָמען, די פּאַטשינג אָטעם
De nos corps dans le sombre animés lentement
– פון אונדזער ללבער אין די פינצטערניש, סלאָולי
Et la nuit je pleure des larmes qui coulent le long de mes joues
– און בײַ נאַכט וויינען מיר טרערן וואָס לויפן אַראָפּ אויף מײַנע פּנים
Je ne pense à toi que quand le jour sombre, que s’abattent sur moi
– איך טראַכטן נאָר פון איר ווען די טונקל טאָג פאלן אויף מיר
Mes tristes démons, dans l’abîme sans fond
– מײַנע טרויעריקע שדים, אין דעם אומבאַגרענעצטן אַבֿיבֿ
Aime-moi jusqu’à ce que les roses fanent
– ליבע מיר ביז די רויזן פאַרשווינדן
Que nos âmes sombrent dans les limbes profondes
– לאָז אונדזער נשמות זינקען אין טיף לימבאָ
Et la nuit, quand tout est sombre, je te regarde danser
– און בײַ נאַכט, ווען אַלץ איז פינצטער, זע איך ווי איר טאַנצט
Je résonne en baisers, le long de ta poitrine
– איך רעד אין קושן, צוזאמען דיין קאַסטן
Perdue dans l’avalanche de mon cœur égaré
– פֿאַרלאָרן אין דער לאַווינע פֿון מײַן פֿאַרלאָרן האַרץ
Qui es-tu, où es-tu
– ווער זענט איר, וווּ זענט איר
Par les pleurs, par les rires de ton ombre effarée
– דורך די טרערן, דורך די געלעכטער פון דיין דערשראָקן שאָטן
Je résonne en baisers
– איך ראָנד אין קיסאַז
Dans mon esprit tout divague, je me perds dans tes yeux
– אין מײַן מיינונג איז אַלץ ראַמבלינג, איך באַקומען פאַרפאַלן אין דיין אויגן
Je me noie dans la vague de ton regard amoureux
– איך בין דערטרינקען אין דער כוואַליע פֿון דײַן ליבלעכע בליק
Je ne veux que ton âme divaguant sur ma peau
– איך וויל נאָר אַז דײַן נשמה זאָל וואַנדערן אויף מײַן הויט
Une fleur, une femme dans ton cœur Roméo
– אַ בלום, אַ פֿרוי אין דײַן האַרץ ראָמעאָ
Je ne suis que ton nom, le souffle lancinant
– איך בין נאָר דיין נאָמען, די פּאַטשינג אָטעם
De nos corps dans le sombre animés lentement
– פון אונדזער ללבער אין די פינצטערניש, סלאָולי
Et la nuit quand tout est sombre je te regarde danser
– און בײַ נאַכט ווען אַלץ איז פינצטער זע איך ווי איר טאַנצט