Video Clip
Lyrics
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Oh, what are you looking at me for
Qui, moi
– Who, me
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Always lively, as on the first day of class
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Where the guys take turns staring at you, don’t slap your knees
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– You’re out of the yard, holding on, cold stare
Fais pas le tocard
– Don’t be a jerk
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– The black eye, it’s better to do it than to have it
Dès le plus jeune âge engrainé
– From an early age engrained
À évoluer dans une meute où l’ego
– To evolve in a pack where the ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Teething on the collars next door
Où les réputations se font et se défont
– Where reputations are made and undone
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Where the less robust cross the bridges
Se défoncent sans modération
– Get high without moderation
En guerre permanente avec les autres
– In constant war with others
Les bandes se forment
– The bands are formed
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– We quickly understand that we are stronger with our friends
En somme, voici venir l’âge béni
– In short, here comes the blessed age
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Where you think you’re a man, but you’re just a jerk
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– And it’s only to you that we haven’t told
Les autres jouent les caïds pour une bille
– The others play the kingpins for a ball
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Then a girl, the hairs bristle
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Teeth grind, we bang for peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Avoid your eyes, we can’t see when things are going wrong
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– The slightest physical or mental flaw, the outcome can be fatal
On grandit au milieu des ronins
– We grow up in the middle of the ronins
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Each his rotten boat on his sea of shit
Chacun sa voie, sa vie
– Everyone has their own way, their own life
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– In the face of adversity, the elbows weld together
On pousse un kïai, le doute se taille
– We push a kiss, the doubt is growing
Prêt à mourir comme un samuraï
– Ready to die like a samurai
On joue dans un chambara
– We’re playing in a room
La fierté, la loi
– Pride, the law
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Kill like a good old Kurosawa
La main sur le katana
– The hand on the katana
Même si la peur m’assaille
– Even if fear assails me
Je partirai comme un samuraï
– I will leave like a samurai
On joue dans un chambara
– We’re playing in a room
La fierté, la loi
– Pride, the law
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Kill like a good old Kurosawa
La main sur le katana
– The hand on the katana
Même si la peur m’assaille
– Even if fear assails me
Je partirai comme un samuraï
– I will leave like a samurai
Le temps passe
– Time passes
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Baby Kart grew up between iron and silk
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Silk, it is with the iron that he acquired it
Aux prises avec la pression
– Struggling with the pressure
La presse relate ses actions
– The press reports on his actions
La prison souvent remplace le paxon
– Prison often replaces the paxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– The ponpon is waving above our heads
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Everyone wants it for themselves, a ticket to the merry-go-round
Gratuit, verrouillé
– Free, locked
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– At night the streetlights morph into guys
Une seule quête, les pépètes
– Only one quest, the poets
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– When you have the money you drive a 7-20
Et tu touches des seins
– And you touch boobs
On lutte
– We struggle
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Often we bump into the neighbor’s foot
Espace restreint
– Restricted space
On gueule souvent, on en vient aux mains
– We often yell, we come to the hands
Pour tout et rien
– For everything and nothing
Ça finit devant témoins
– It ends up in front of witnesses
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– And find out how long we can stay without seeing our own
Comprends bien
– Understand well
C’est une réalité, pas une BD
– It’s a reality, not a comic
Les sens toujours éveillés
– The senses always awake
Éviter les embuches
– Avoiding pitfalls
Les femmes risquées, les boites piégées
– Risky women, trapped boxes
Les gens ont changé
– People have changed
La rue est mal fréquentée
– The street is poorly frequented
Surtout sors pas sans tes papiers
– Don’t go out without your papers
Ça peut gâcher la soirée
– It can ruin the evening
J’ai combattu
– I fought
J’ai eu mon heure, mon jour
– I’ve had my time, my day
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– I pour out a verse for those who are waiting for their turn
Et ceux qui ne rigoleront plus
– And those who won’t laugh anymore
On baissera pas les bras
– We won’t give up
On n’est pas né pour ca
– We weren’t born for this
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Even defeated, we will throw ourselves into the battle
Pour l’honneur, comme un samouraï
– For honor, like a samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– We play in a room (room)
La fierté, la loi
– Pride, the law
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Kill like a good old Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– The hand on the katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Even if fear assails me
Je partirai comme un samuraï
– I will leave like a samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– We play in a room (room)
La fierté, la loi
– Pride, the law
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Kill like a good old Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– The hand on the katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Even if fear assails me
Je partirai comme un samuraï
– I will leave like a samurai