Klip Wideo
Teksty Piosenek
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Och, co na mnie patrzysz
Qui, moi
– , kto, ja
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Nadal energiczny, jak w pierwszym dniu zajęć
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Kiedy faceci na zmianę patrzą na ciebie, nie uderzaj się w kolana
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Zostałeś wyrzucony z podwórka, trzymaj się, zimne spojrzenie.
Fais pas le tocard
– Nie wygłupiaj się
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– Podbite oko, lepiej to zrobić niż mieć
Dès le plus jeune âge engrainé
– Od najmłodszych lat zakotwiczony
À évoluer dans une meute où l’ego
– Ewoluować w stadzie, w którym ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Wymawia zęby na obrożach obok
Où les réputations se font et se défont
– Gdzie reputacja jest tworzona i niszczona
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Gdzie mniej muskularni przechodzą przez mosty
Se défoncent sans modération
– Haj bez miary
En guerre permanente avec les autres
– W ciągłej wojnie z innymi
Les bandes se forment
– Powstają smugi
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Szybko zdajemy sobie sprawę, że jesteśmy silniejsi z naszymi przyjaciółmi
En somme, voici venir l’âge béni
– Krótko mówiąc, nadchodzi błogosławiony wiek
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Gdzie myślisz, że jesteś mężczyzną, ale jesteś tylko palantem
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– I tylko Tobie nie powiedzieliśmy
Les autres jouent les caïds pour une bille
– , że inni grają w karty za piłkę
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Potem dziewczyna, włosy stają na końcu
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Zgrzytając zębami, uderzamy w rzutki.
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Unikaj oczu, nie powinniśmy widzieć, kiedy coś pójdzie nie tak
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– Najmniejsza wada fizyczna lub psychiczna, wynik może być śmiertelny
On grandit au milieu des ronins
– Rośniemy wśród roninów
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Każdy ma swoją zgniłą Łódź w swoim morzu gówna
Chacun sa voie, sa vie
– Każdy ma swoją drogę, swoje życie
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– w obliczu przeciwności łokcie są spawane
On pousse un kïai, le doute se taille
– Pchamy kayai, wątpliwości rosną
Prêt à mourir comme un samuraï
– Gotowy umrzeć jak samuraj
On joue dans un chambara
– Gramy w szambarę
La fierté, la loi
– Duma, prawo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Zabijaj jak stary dobry Kurosawa
La main sur le katana
– Ręka na katanie
Même si la peur m’assaille
– Nawet jeśli prześladuje mnie strach
Je partirai comme un samuraï
– Odejdę jak samuraj
On joue dans un chambara
– Gramy w szambarę
La fierté, la loi
– Duma, prawo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Zabijaj jak stary dobry Kurosawa
La main sur le katana
– Ręka na katanie
Même si la peur m’assaille
– Nawet jeśli prześladuje mnie strach
Je partirai comme un samuraï
– Odejdę jak samuraj
Le temps passe
– Czas płynie
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Gokarty dla dzieci, które wyrosły z żelaza i jedwabiu
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Jedwab nabył wraz z żelazem
Aux prises avec la pression
– Walcząc z presją
La presse relate ses actions
– Prasa donosi o jego działaniach
La prison souvent remplace le paxon
– Więzienie często zastępuje karę więzienia
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– Ponpon unosi się nad naszymi głowami
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Każdy chce to dla siebie, bilet na atrakcję
Gratuit, verrouillé
– Darmowy, zablokowany
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– W nocy latarnie uliczne zamieniają się w facetów
Une seule quête, les pépètes
– Tylko jedno zadanie, bryłki
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– . kiedy masz pieniądze, jedziesz samochodem 7-20
Et tu touches des seins
– I dotykasz cycków
On lutte
– Walczymy
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Często stąpamy po stopie sąsiada
Espace restreint
– Ograniczona przestrzeń
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Często przeklinamy, dochodzi do napaści
Pour tout et rien
– Za wszystko i za nic
Ça finit devant témoins
– Wszystko kończy się na świadkach
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– I dowiedz się, jak długo możemy pozostać bez kontaktu z naszymi
Comprends bien
– Zrozum to dobrze
C’est une réalité, pas une BD
– . to rzeczywistość, a nie komiks
Les sens toujours éveillés
– Uczucia zawsze nie śpią
Éviter les embuches
– Unikanie pułapek
Les femmes risquées, les boites piégées
– Ryzykowne kobiety, pudełka w pułapce
Les gens ont changé
– Ludzie się zmienili
La rue est mal fréquentée
– Ulica słabo uczęszczana
Surtout sors pas sans tes papiers
– Zwłaszcza nie wychodź bez dokumentów
Ça peut gâcher la soirée
– To może zrujnować wieczór
J’ai combattu
– Walczyłem
J’ai eu mon heure, mon jour
– Miałem swoją Godzinę, swój dzień.
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Wylewam werset dla tych, którzy czekają na swoją kolej
Et ceux qui ne rigoleront plus
– A ci, którzy już się nie będą śmiać
On baissera pas les bras
– Nie opuszczamy rąk
On n’est pas né pour ca
– Nie po to się urodziliśmy
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Nawet pokonani, rzucimy się do walki
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Za Honor jak samuraj
On joue dans un chambara (chambara)
– Gramy w chambara(chambara)
La fierté, la loi
– Duma, prawo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Zabijaj jak stary dobry Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– Ręka na katanie (Katana)
Même si la peur m’assaille
– Nawet jeśli prześladuje mnie strach
Je partirai comme un samuraï
– Odejdę jak samuraj
On joue dans un chambara (chambara)
– Gramy w chambara(chambara)
La fierté, la loi
– Duma, prawo
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Zabijaj jak stary dobry Kurosawa
La main sur le katana (katana)
– Ręka na katanie (Katana)
Même si la peur m’assaille
– Nawet jeśli prześladuje mnie strach
Je partirai comme un samuraï
– Odejdę jak samuraj
