Horonan-Tsary
Tononkira
Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Inona no tadiavinao amiko
Qui, moi
– Iza, izaho
Toujours vif, comme au premier jour de cours
– Velona foana, toy ny tamin’ny andro voalohany tao an-dakilasy
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Raha mifandimby mijery anao ry zalahy dia aza mikapoka ny lohalinao
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Tsy eo an-tokotany ianao, mihazona, mijery mangatsiaka
Fais pas le tocard
– Aza manadala
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– Ny maso mainty, tsara kokoa ny manao azy noho ny manana azy
Dès le plus jeune âge engrainé
– Hatramin’ny fahazazany
À évoluer dans une meute où l’ego
– Mba hivoatra ao anaty fonosana iray izay misy ny ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Nify eo amin’ny vozon’akanjoko eo akaikin’ny varavarana
Où les réputations se font et se défont
– Izay anaovana sy hanafoanana ny laza
Où les moins costauds enjambent les ponts
– Izay tsy dia matanjaka loatra no miampita ny tetezana
Se défoncent sans modération
– Mahazoa avo tsy misy antonony
En guerre permanente avec les autres
– Amin’ny ady tsy tapaka amin’ny hafa
Les bandes se forment
– Miforona ny tarika
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Takatsika haingana fa matanjaka kokoa amin’ny namantsika isika
En somme, voici venir l’âge béni
– Raha fintinina dia tonga ny vanim-potoana voatahy
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Izay heverinao fa lehilahy ianao, saingy adala fotsiny ianao
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– Ary ho anao ihany no tsy nolazainay
Les autres jouent les caïds pour une bille
– Ny hafa kosa milalao ny kingpins ho an’ny baolina
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Avy eo ny zazavavy, ny volo bristle
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Mikosoka ny nify, mikapoka ny peccadillos izahay
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– Sorohy ny masonao, tsy hitantsika hoe rahoviana no tsy mandeha ny raharaha
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– Ny lesoka ara-batana na ara-tsaina kely indrindra, mety hahafaty ny vokany
On grandit au milieu des ronins
– Lehibe eo afovoan’ny ronins izahay
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Ny sambony lo tsirairay eo amin’ny ranomasin’ny diky
Chacun sa voie, sa vie
– Samy manana ny fombany sy ny fiainany ny tsirairay
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– Manoloana ny fahoriana dia miara-mifatotra ny kiho
On pousse un kïai, le doute se taille
– Manosika oroka izahay, mitombo ny fisalasalana
Prêt à mourir comme un samuraï
– Vonona ny ho faty toy ny samurai
On joue dans un chambara
– Milalao ao amin’ny efitrano iray izahay
La fierté, la loi
– Ny avonavona, ny lalàna
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Vonoy Toy Ny Kurosawa taloha tsara
La main sur le katana
– Ny tanana eo amin’ny katana
Même si la peur m’assaille
– Na dia manafika ahy aza ny tahotra
Je partirai comme un samuraï
– Hiala toy ny samurai aho
On joue dans un chambara
– Milalao ao amin’ny efitrano iray izahay
La fierté, la loi
– Ny avonavona, ny lalàna
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Vonoy Toy Ny Kurosawa taloha tsara
La main sur le katana
– Ny tanana eo amin’ny katana
Même si la peur m’assaille
– Na dia manafika ahy aza ny tahotra
Je partirai comme un samuraï
– Hiala toy ny samurai aho
Le temps passe
– Mandalo ny fotoana
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– Nihalehibe teo anelanelan’ny vy sy landy i Baby Kart
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Landy, miaraka amin’ny vy no nahazoany azy
Aux prises avec la pression
– Miady amin’ny tsindry
La presse relate ses actions
– Mitatitra ny zavatra nataony ny gazety
La prison souvent remplace le paxon
– Matetika ny fonja no misolo ny paxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– Ny ponpon dia manofahofa eo ambonin’ny lohantsika
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– Samy maniry izany ho an’ny tenany ny tsirairay, tapakila mankany amin’ny merry-go-round
Gratuit, verrouillé
– Maimaim-poana, mihidy
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– Amin’ny alina miova ho lehilahy ny jiro eny an dalambe
Une seule quête, les pépètes
– Fikarohana iray ihany, ny poeta
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– Rehefa manana ny vola ianao dia mitondra fiara 7-20
Et tu touches des seins
– Ary mikasika boobs ianao
On lutte
– Miady mafy izahay
Souvent on butte sur le pied du voisin
– Matetika isika no midona amin’ny tongotry ny mpiara monina
Espace restreint
– Toerana voafetra
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Matetika isika no miantsoantso, tonga eo an-tanana isika
Pour tout et rien
– Ho an’ny zavatra rehetra ary tsy misy
Ça finit devant témoins
– Miafara eo imason’ny vavolombelona izany
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– Ary fantaro hoe hafiriana no ahafahantsika mijanona tsy mahita ny antsika
Comprends bien
– Fantaro tsara
C’est une réalité, pas une BD
– Zava-misy izany fa tsy tantara an-tsary
Les sens toujours éveillés
– Mifoha foana ny saina
Éviter les embuches
– Fisorohana ny fandrika
Les femmes risquées, les boites piégées
– Vehivavy mampidi-doza, boaty voafandrika
Les gens ont changé
– Niova ny olona
La rue est mal fréquentée
– Tsy dia be olona ny arabe
Surtout sors pas sans tes papiers
– Aza mivoaka raha tsy misy ny taratasinao
Ça peut gâcher la soirée
– Mety hanimba ny hariva izany
J’ai combattu
– Niady aho
J’ai eu mon heure, mon jour
– Nanana ny fotoanako aho, ny androko
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Mandatsaka andininy iray ho an’ireo izay miandry ny anjarany aho
Et ceux qui ne rigoleront plus
– Ary ireo izay tsy hihomehy intsony
On baissera pas les bras
– Tsy ho kivy izahay
On n’est pas né pour ca
– Tsy teraka noho izany izahay
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Na resy aza isika dia hirotsaka amin’ny ady
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Ho fanomezam-boninahitra, toy ny samurai
On joue dans un chambara (chambara)
– Milalao ao amin’ny efitrano (efitrano)izahay
La fierté, la loi
– Ny avonavona, ny lalàna
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Vonoy Toy Ny Kurosawa taloha tsara
La main sur le katana (katana)
– Ny tanana amin’ny katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Na dia manafika ahy aza ny tahotra
Je partirai comme un samuraï
– Hiala toy ny samurai aho
On joue dans un chambara (chambara)
– Milalao ao amin’ny efitrano (efitrano)izahay
La fierté, la loi
– Ny avonavona, ny lalàna
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Vonoy Toy Ny Kurosawa taloha tsara
La main sur le katana (katana)
– Ny tanana amin’ny katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Na dia manafika ahy aza ny tahotra
Je partirai comme un samuraï
– Hiala toy ny samurai aho