Shurik’n – Samurai فرانسیسی غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– اوہ ، آپ مجھے کس چیز کی طرف دیکھ رہے ہیں
Qui, moi
– کون ، میں

Toujours vif, comme au premier jour de cours
– ہمیشہ زندہ ، کلاس کے پہلے دن کی طرح
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– جہاں لوگ آپ کو گھورتے ہوئے موڑ لیتے ہیں ، اپنے گھٹنوں کو تھپڑ نہ ماریں
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– آپ صحن سے باہر ہیں ، تھامے ہوئے ، سرد گھور رہے ہیں
Fais pas le tocard
– جرک نہ بنو
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– کالی آنکھ، یہ کرنے سے بہتر ہے
Dès le plus jeune âge engrainé
– کم عمری سے ہی انجری
À évoluer dans une meute où l’ego
– ایک پیک میں تیار کرنے کے لئے جہاں انا
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– اگلے دروازے پر کالر پر دانت
Où les réputations se font et se défont
– جہاں ساکھ بنائی جاتی ہے اور ختم کردی جاتی ہے
Où les moins costauds enjambent les ponts
– جہاں کم مضبوط پلوں کو پار کرتے ہیں
Se défoncent sans modération
– اعتدال کے بغیر اعلی حاصل کریں
En guerre permanente avec les autres
– دوسروں کے ساتھ مسلسل جنگ میں
Les bandes se forment
– بینڈ بنائے جاتے ہیں
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– ہم جلدی سے سمجھتے ہیں کہ ہم اپنے دوستوں کے ساتھ مضبوط ہیں ۔
En somme, voici venir l’âge béni
– مختصر یہ کہ یہاں مبارک دور آتا ہے
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– جہاں آپ کو لگتا ہے کہ آپ ایک آدمی ہیں ، لیکن آپ صرف ایک جرک ہیں
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– اور یہ صرف آپ کے لئے ہے کہ ہم نے نہیں بتایا
Les autres jouent les caïds pour une bille
– دوسرے ایک گیند کے لئے kingpins کھیلتے ہیں
Puis une fille, les poils s’hérissent
– پھر ایک لڑکی ، بال برست
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– دانت پیسنا ، ہم peccadillos کے لئے بینگ
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– اپنی آنکھوں سے بچیں ، ہم نہیں دیکھ سکتے کہ چیزیں کب غلط ہو رہی ہیں
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– معمولی جسمانی یا ذہنی خرابی ، نتیجہ مہلک ہوسکتا ہے
On grandit au milieu des ronins
– ہم ronins کے وسط میں بڑھتے ہیں
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– ہر ایک اس کی گندگی کے سمندر پر اس کی بوسیدہ کشتی
Chacun sa voie, sa vie
– ہر ایک کا اپنا راستہ ، اپنی زندگی ہے
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– مصیبت کے سامنے ، کہنیوں کو ایک ساتھ ویلڈ کیا جاتا ہے
On pousse un kïai, le doute se taille
– ہم ایک بوسہ دھکا دیتے ہیں ، شک بڑھ رہا ہے
Prêt à mourir comme un samuraï
– سامراا کی طرح مرنے کے لئے تیار

On joue dans un chambara
– ہم ایک کمرے میں کھیل رہے ہیں
La fierté, la loi
– فخر ، قانون
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– ایک اچھے پرانے Kurosawa کی طرح مار ڈالو
La main sur le katana
– کٹانا پر ہاتھ
Même si la peur m’assaille
– یہاں تک کہ اگر خوف مجھ پر حملہ کرتا ہے
Je partirai comme un samuraï
– میں سامراا کی طرح چھوڑ دونگا

On joue dans un chambara
– ہم ایک کمرے میں کھیل رہے ہیں
La fierté, la loi
– فخر ، قانون
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– ایک اچھے پرانے Kurosawa کی طرح مار ڈالو
La main sur le katana
– کٹانا پر ہاتھ
Même si la peur m’assaille
– یہاں تک کہ اگر خوف مجھ پر حملہ کرتا ہے
Je partirai comme un samuraï
– میں سامراا کی طرح چھوڑ دونگا

Le temps passe
– وقت گزرتا ہے
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– بیبی کارٹ لوہے اور ریشم کے درمیان پلا بڑھا ۔
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– ریشم ، یہ لوہے کے ساتھ ہے کہ اس نے اسے حاصل کیا
Aux prises avec la pression
– دباؤ کے ساتھ جدوجہد
La presse relate ses actions
– پریس ان کے اعمال پر رپورٹ کرتا ہے
La prison souvent remplace le paxon
– جیل اکثر paxon کی جگہ لے لیتا ہے
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– پونپون ہمارے سروں کے اوپر لہرا رہا ہے ۔
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– ہر کوئی اسے اپنے لیے چاہتا ہے ، میری گو راؤنڈ کا ٹکٹ
Gratuit, verrouillé
– مفت ، مقفل
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– رات کے وقت ، اسٹریٹ لائٹس لڑکوں میں بدل جاتی ہیں ۔
Une seule quête, les pépètes
– صرف ایک جستجو ، شاعر
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– جب آپ کے پاس پیسہ ہوتا ہے تو آپ 7-20 چلاتے ہیں
Et tu touches des seins
– اور آپ کو چھونے چوچیان
On lutte
– ہم جدوجہد کرتے ہیں
Souvent on butte sur le pied du voisin
– اکثر ہم پڑوسی کے پاؤں میں ٹکراتے ہیں ۔
Espace restreint
– محدود جگہ
On gueule souvent, on en vient aux mains
– ہم اکثر چیختے ہیں ، ہم ہاتھوں میں آتے ہیں
Pour tout et rien
– ہر چیز اور کچھ بھی نہیں
Ça finit devant témoins
– یہ گواہوں کے سامنے ختم ہوتا ہے ۔
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– اور معلوم کریں کہ ہم اپنا دیکھے بغیر کب تک رہ سکتے ہیں
Comprends bien
– اچھی طرح سمجھو
C’est une réalité, pas une BD
– یہ ایک حقیقت ہے ، مزاحیہ نہیں
Les sens toujours éveillés
– حواس ہمیشہ جاگتے ہیں
Éviter les embuches
– نقصانات سے بچنا
Les femmes risquées, les boites piégées
– خطرناک خواتین، پھنسے ہوئے خانوں
Les gens ont changé
– لوگ بدل گئے ہیں
La rue est mal fréquentée
– سڑک کم کثرت سے ہوتی ہے ۔
Surtout sors pas sans tes papiers
– اپنے کاغذات کے بغیر باہر نہ جائیں ۔
Ça peut gâcher la soirée
– یہ شام کو برباد کر سکتا ہے
J’ai combattu
– میں لڑا
J’ai eu mon heure, mon jour
– میرا وقت تھا ، میرا دن
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– میں ان لوگوں کے لئے ایک آیت ڈالتا ہوں جو اپنی باری کا انتظار کر رہے ہیں
Et ceux qui ne rigoleront plus
– اور وہ لوگ جو اب ہنس نہیں پائیں گے
On baissera pas les bras
– ہم ہار نہیں مانیں گے
On n’est pas né pour ca
– ہم اس کے لئے پیدا نہیں ہوئے تھے
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– یہاں تک کہ شکست ، ہم خود کو جنگ میں پھینک دیں گے
Pour l’honneur, comme un samouraï
– عزت کے لیے ، سامراا کی طرح

On joue dans un chambara (chambara)
– ہم ایک کمرے (کمرے)میں کھیلتے ہیں
La fierté, la loi
– فخر ، قانون
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– ایک اچھے پرانے Kurosawa کی طرح مار ڈالو
La main sur le katana (katana)
– کٹانا پر ہاتھ (کٹانا)
Même si la peur m’assaille
– یہاں تک کہ اگر خوف مجھ پر حملہ کرتا ہے
Je partirai comme un samuraï
– میں سامراا کی طرح چھوڑ دونگا

On joue dans un chambara (chambara)
– ہم ایک کمرے (کمرے)میں کھیلتے ہیں
La fierté, la loi
– فخر ، قانون
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– ایک اچھے پرانے Kurosawa کی طرح مار ڈالو
La main sur le katana (katana)
– کٹانا پر ہاتھ (کٹانا)
Même si la peur m’assaille
– یہاں تک کہ اگر خوف مجھ پر حملہ کرتا ہے
Je partirai comme un samuraï
– میں سامراا کی طرح چھوڑ دونگا


Shurik'n

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: