Najciekawsze może w tej mojej całej aferze to jest świat gastronomiczny
– Das Interessanteste, vielleicht in meiner ganzen Geschichte, ist die gastronomische Welt
Kelnerzy, szefowie
– Kellner, Chefs
Bogowie nocy i dnia, wielcy i… wielcy i mali, w barze i w koktajl-barze
– Die Götter der Nacht und des Tages, die Großen… groß und klein, in der Bar und in der Cocktailbar
W barku i za kulisami
– In der Bar und hinter den Kulissen
Najpierw znika poczucie rytmu
– Zuerst verschwindet das Rhythmusgefühl
Ale myślę: “Cóż, może będzie jakiś zysk tu
– Aber ich denke: “Nun, vielleicht wird es hier einen Gewinn geben
Potem myślę: “Chrystus, dlaczego muszę być tu”
– Dann denke ich: “Christus, warum sollte ich hier sein”
Ale trzecia tequila zabija poczucie wstydu
– Aber der dritte Tequila tötet Schamgefühle
Wszystkim parkiet zbrzydł już, ja nie muszę kryć już
– Alle Tanzfläche brach bereits, ich sollte nicht mehr decken
Że alkohol tańczy ze mną walczyk po walczyku
– Dass Alkohol nach einer Schlägerei mit mir Walzer tanzt
Najpierw tańczy tango, potem coś inspirowane sambą
– Erst tanzt Tango, dann etwas von Samba inspiriert
Wiruję w dół Karową, by wrócić na górę Tamką
– Er kreist Karow hinunter, um zum Berg Tamka zurückzukehren
Przyglądam się nastolatkom, kiedyś wychodziły rzadko
– Ich schaue auf Jugendliche, sie gingen selten raus
Teraz wpadły w miasta bagno i kłamią wciąż swoim matkom
– Jetzt sind sie in den Sumpf der Stadt geraten und lügen immer noch zu ihren Müttern
Nagie nogi w szpilkach, ciekawe co na to tatko
– Nackte Füße in Heels fragen, was auf diesem daddy
Przechodzę na czerwonym, będzie mandat
– Ich gehe auf rot, es wird eine Strafe geben
Kozacko
– Kosaken
Rano będzie słabo, teraz sram na to
– Morgen wird schlecht, jetzt scheiß ich darauf
Prawda jest taka, że nie wychodziłem tak dawno
– Die Wahrheit ist, ich war noch nicht so lange weg
Wracam na Krakowskie i upadam, już sam nie wiem na co
– Ich kehre nach Krakau zurück und falle, ich weiß nicht mehr was
Słyszę tylko śmiech tych dziewczyn głupich i grubych jak Grzegorz Lato
– Ich höre nur das Lachen dieser dummen und fetten Mädchen wie Gregory Leto
A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– Und nebenan in den Imbissen hinter der Theke der Bar wirbelt Herr Roman und mischt sich in die Gespräche ein
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– Und in der Nähe der Steine, Ehegatten noch nicht so küssen Stroh Witwen sich
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– Und in der Nähe, dort, im Bistro, Liebe auf schnell verbinden und schweigen, wenn der neue Tag
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Dostać w pysk w Subway’u na Świętokrzyskiej
– Holen Sie sich in die Schnauze in der U-Bahn auf Sventokrzyska
W Warszawie trzeba być atletą to przede wszystkim
– In Warschau muss man vor allem ein Athlet sein
Rozmowy z tym bramkarzem kotletem spełzły na niczym
– Gespräche mit diesem Torhüter haben zu nichts geführt
Na Karową już nie wrócę dziś
– Auf Karow werde ich heute nicht zurückkehren
Co za policzek
– Welche Wange
Wychodzę na ulicę i schodzę znów na Powiśle
– Ich gehe nach draußen und steige wieder auf dem Hang hinunter
I brodzę po krętej drodze, telefon mi głośno piszczy
– Und ich wandere die kurvenreiche Straße entlang, mein Telefon kreischt laut
Cierpliwość tracę i zdrowie, bo znowu ta ruda pisze
– Ich verliere meine Geduld und Gesundheit, weil diese Rothaarige wieder schreibt
A kiedy znowu mnie dorwie, znów udam że jej nie słyszę
– Und wenn sie mich wieder rausholt, werde ich wieder so tun, als würde ich sie nicht hören.
Idę prosto przed siebie i mijam BUW
– Ich gehe direkt vor mir und gehe am Bouvet vorbei
Mój telefon na mnie krzyczy, ja widzę że pisze znów
– Mein Telefon schreit mich an, ich sehe es wieder schreiben
(Chyba) Złapię taksówkę, wydałem już kilka stów
– Ich fange ein Taxi, ich habe schon ein paar hundert ausgegeben.
(Z trzysta) Wciąż idę dalej i czuję już Wisły brud
– Ich gehe immer noch weiter und spüre den schlammigen Schlamm
Szlugi, mocz, wóda i pot, to dziwny smród
– Rascheln, Urin, Wasser und Schweiß-ein seltsamer Gestank
A po drugiej stronie Wisły grasuje już inny lud
– Und auf der anderen Seite der Weichsel durchforstet bereits ein anderes Volk
Istny cud, my tu fit, jogurty i pitny miód
– Ein echtes Wunder, wir sind hier fit, Joghurt und Honig trinken
A tam nikt nie oszukuję się wcale i tli się szlug
– Und da täuscht niemand und schwelt
Warszawa. Rozdarta grubą kreską
– Warschau. Von einem dicken Strich gerissen
Zamykam drzwi taksówki
– Ich schließe die Taxi-Tür
Proszę na Mazowiecką
– Bitte auf Mazowiecki
Taksówkarz ględzi mi, że los ma kiepski
– Der Taxifahrer sagt mir, dass er ein schlechtes Schicksal hat
Ale ja słyszę śmiech tych głupich i grubych jak Tomaszewski
– Aber ich höre das Lachen dieser Dummen und Dicken wie Tomaszewski
A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– Und nebenan in den Imbissen hinter der Theke der Bar wirbelt Herr Roman und mischt sich in die Gespräche ein
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– Und in der Nähe der Steine, Ehegatten noch nicht so küssen Stroh Witwen sich
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– Und in der Nähe, dort, im Bistro, Liebe auf schnell verbinden und schweigen, wenn der neue Tag
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Trójkąt bermudzki
– das Bermudadreieck
Dziewczyny idą tyłem, a przed nimi idą sutki
– Mädchen gehen Arsch und Nippel gehen vor Ihnen
Chłopcy zapominają o tym, że ich żywot krótki jest
– Jungs vergessen, dass ihr Leben kurz ist
Ernest miał rację, zdejmij rurki
– Ernest hatte Recht.
Wpierw napij się wódki, cztery złote od lufki
– Trink zuerst Wodka, vier goldene vom Fass.
Nie dzwoń do przyjaciółki, nie pomoże ci już dziś
– Rufen Sie Ihre Freundin nicht an, sie wird Ihnen heute nicht helfen
To jest dorosłość, chciałaś jej od podstawówki, co?
– Das ist das Erwachsenenleben, du wolltest es seit der Grundschule, oder?
Wolę Zozole. Olej to i mnie puknij, no chodź
– Ich bevorzuge Zozole. Vergiss es und klopf mich an.
Mieszka tuż obok więc pójdę na Kredytową z nią
– Sie wohnt in der Nachbarschaft, also werde ich mit ihr einen Kredit aufnehmen
Jakiś typ się na nas gapi, ma dość wrogi wzrok
– Irgendein Typ sieht uns an, er hat einen ziemlich feindlichen Blick.
Chciałbym chwilę pomilczeć, ona ma słowotok
– Ich würde gerne ein wenig schweigen, Sie hat ein Wort
Tamta dziewczyna ciągle piszę, Chryste, po co to?
– Das Mädchen schreibt weiter, Mein Gott, warum das?
Jestem Piotr, ale mówią na mnie Łotr
– Mein Name ist Peter, aber mein Name ist der Schurke.
Dosyć długo mam ten alias, ale nie wiem w sumie skąd
– Ich habe diesen Alias schon eine ganze Weile, aber ich weiß nicht, woher
(Znajdziesz go) wszędzie gdzie zapach perfum i szlugów swąd
– (Sie werden es finden) überall, wo Parfüm riecht und juckt
A w dziewczęcych sercach wciąż gasły światła i psuł się prąd
– Und in den Mädchenherzen gingen immer noch die Lichter aus und der Strom donnerte.
(Fajnie co?)
– (Cool was?)
To mój rozumowania tok
– Das ist meine Argumentation Strom
Do you wanna fuck?
– Willst du ficken?
Nie mówię tego na głos, bo to zbyt radykalny krok
– Ich sage es nicht laut, weil es ein zu radikaler Schritt ist
Możesz wejść na chwilę, ale na nic nie licz
– Sie können sich für eine Weile anmelden, aber zählen Sie auf nichts
A ja zamierzam się zasiedzieć jak Michał Listkiewicz
– Und ich werde sitzen, wie Michail Listkevich
PZPN, PZPN
– FUßBALLVERBAND, FUßBALLVERBAND
Jebać, jebać PZPN
– Fuck, fuck PZPN
PZPN, PZPN
– FUßBALLVERBAND, FUßBALLVERBAND
Jebać, jebać PZPN, oh
– Fuck, fuck PZPN, oh
PZPN, PZPN
– FUßBALLVERBAND, FUßBALLVERBAND
Jebać, jebać PZPN
– Fuck, fuck PZPN
A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– Und nebenan in den Imbissen hinter der Theke der Bar wirbelt Herr Roman und mischt sich in die Gespräche ein
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– Und in der Nähe der Steine, Ehegatten noch nicht so küssen Stroh Witwen sich
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– Und in der Nähe, dort, im Bistro, Liebe auf schnell verbinden und schweigen, wenn der neue Tag
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Trójkąt warszawski
– Warschauer Dreieck
Inne stoliki nie były obsłużone, ja byłem obsłużony
– Andere Tische wurden nicht bedient, ich wurde bedient
Ja byłem obsłużony, dla mnie była każda wódka i każda potrawa
– Ich wurde serviert, für mich gab es jeden Wodka und jedes Gericht
I każda muzyka w orkiestrze
– Und jede Musik im Orchester
Taco Hemingway – Trójkąt Dialekt Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.