Рем Дигга – Тюльпан روسی غزلیں & اردو ترجمہ

ویڈیو کلپ

غزلیں

Где розы?
– گلاب کہاں ہیں؟

Я так редко смотрю в глаза твои
– میں تو شاذ و نادر ہی آپ کی آنکھوں میں دیکھتا ہوں ۔
Теперь уже я так редко смотрю тебе в душу
– میں اب آپ کی روح کو شاذ و نادر ہی دیکھتا ہوں ۔
И кинуть мог бы снова в них я пыль
– اور میں ان پر دوبارہ دھول پھینک سکتا تھا ۔
Но просто мой взгляд уже видать тебе ненужен
– لیکن یہ صرف اتنا ہے کہ اب آپ کو میری شکل کی ضرورت نہیں ہے ۔

Если руку на сердце, если прям туда
– اگر آپ اپنا ہاتھ اپنے دل پر رکھتے ہیں ، اگر آپ سیدھے وہاں جاتے ہیں
Сколько можно маяться, петь песни я устал
– میں کب تک جدوجہد کر سکتا ہوں ، میں گانے گاتے ہوئے تھک گیا ہوں
(Зал не мой) уже не мой, ты в нём чужая прима
– (ہال میرا نہیں ہے) اب یہ میرا نہیں ہے ، آپ اس میں کسی اور کا پریما ہیں
Уйти так тяжело, но вместе быть (Невыносимо)
– چھوڑنا بہت مشکل ہے ، لیکن ساتھ رہنا (ناقابل برداشت)

Зонт прямо, дождь косо
– چھتری سیدھی ہے ، بارش ترچھی ہے
Это наша драма и заноза
– یہ ہمارا ڈرامہ ہے اور پچھواڑے میں درد ہے ۔
Oh, my god (Что за, что за розы?)
– اوہ ، میرے خدا (کیا ، کیا گلاب؟)
Oh, my love (Ты же это несерьёзно?)
– اوہ ، میری محبت (کیا آپ سنجیدہ نہیں ہیں ؟ )
(Oh-oh-oh)
– (اوہ اوہ اوہ)

Я убил для тебя тюльпан
– میں نے آپ کے لیے ایک ٹیولپ مارا ۔
Я украл у земли тюльпан
– میں نے زمین سے ایک ٹیولپ چرا لیا
Намотал резиновый пучок
– میں نے ایک ربڑ بنڈل زخم کیا
Так для кого же кровь его течёт?
– تو اس کا خون کس کے لیے بہہ رہا ہے؟
(Течёт) (Oh-oh-oh)
– (بہتا ہوا) (اوہ اوہ اوہ)

Я убил для тебя тюльпан (Убил)
– میں نے آپ کے لیے ایک ٹیولپ مارا (مارا)
У-у–у, украл у земли тюльпан (Украл)
– اہ-اہ ، زمین سے ایک ٹیولپ چرا لیا (چرا لیا)
Намотал резиновый пучок (Тюльпан)
– ایک ربڑ بنڈل زخم (ٹولپ)
Так для кого же кровь его течёт?
– تو اس کا خون کس کے لیے بہہ رہا ہے؟

Застряв у дороги в канаве, прямо по краю
– ایک کھائی میں سڑک کے کنارے پھنس گیا ، بالکل کنارے پر
Смотрю по сторонам взглядом малочеловечным
– میں ایک چھوٹی سی انسانی نگاہوں سے ادھر ادھر دیکھتا ہوں
В сутолоке прохожих тебя то вижу, то теряю
– راہگیروں کی ہلچل میں ، میں آپ کو دیکھتا ہوں ، پھر میں آپ کو کھو دیتا ہوں
Давно рассыпалось всё то, что нам казалось Вечным
– ہر وہ چیز جو ہمارے لیے ابدی لگتی تھی ایک طویل عرصہ پہلے ٹوٹ گئی تھی ۔

Девочка моя, родная, это всё (Это всё)
– میری پیاری لڑکی ، یہ سب کچھ ہے (بس)
Ты что-то там надумала? Я просто прокутил
– کیا آپ نے وہاں کچھ سوچا؟ میں صرف ارد گرد گڑبڑ کر رہا تھا.
На последнюю развилку нас несёт
– ہمیں آخری کانٹے تک لے جایا جا رہا ہے ۔
Ты моя молодость, погибшая (Где-то по пути)
– تم میری جوانی ہو ، کھوئے ہوئے (راستے میں کہیں)

И так щемит душу страшно и твой гудит состав
– اور اس طرح یہ روح کو بہت تکلیف دیتا ہے ، اور آپ کی ساخت گونج رہی ہے ۔
Нам надо, надо расцепить пальцы (Разорвать сердца)
– ہمیں ضرورت ہے ، ہمیں اپنی انگلیوں کو جوڑنے کی ضرورت ہے (ہمارے دلوں کو توڑنا)
Слышишь меня, плюй на всё, не смотри назад
– کیا آپ مجھے سنتے ہیں ، ہر چیز پر تھوکتے ہیں ، پیچھے مڑ کر مت دیکھو
Станция последняя (Начало нашего конца)
– آخری اسٹیشن (ہمارے اختتام کا آغاز)

Зонт прямо, дождь косо
– چھتری سیدھی ہے ، بارش ترچھی ہے
Это наша драма и заноза
– یہ ہمارا ڈرامہ ہے اور پچھواڑے میں درد ہے ۔
Oh, my god (Тогда скажи мне, что за розы?)
– اوہ ، میرے خدا (پھر مجھے بتائیں ، گلاب کیا ہیں؟)
Oh, my love (Ты же это несерьёзно?)
– اوہ ، میری محبت (کیا آپ سنجیدہ ہیں ؟ )

Я убил для тебя тюльпан (Убил)
– میں نے آپ کے لیے ایک ٹیولپ مارا (مارا)
Я украл у земли тюльпан (Украл)
– میں نے زمین سے ایک ٹیولپ چرا لیا (اسے چرا لیا)
Намотал резиновый пучок (Тюльпан)
– ایک ربڑ بنڈل زخم (ٹولپ)
Так для кого же кровь его течёт?
– تو اس کا خون کس کے لیے بہہ رہا ہے؟
(А, сука)
– (آہ ، کتیا)
(Oh-oh-oh)
– (اوہ اوہ اوہ)

Я убил для тебя тюльпан (Убил тюльпан)
– میں نے آپ کے لیے ایک ٹیولپ مارا (ایک ٹیولپ مارا)
У-у–у, украл у земли тюльпан (Украл тюльпан)
– اہ ، زمین سے ایک ٹیولپ چرا لیا (ایک ٹیولپ چرا لیا)
Намотал резиновый пучок
– میں نے ایک ربڑ بنڈل زخم کیا
Так для кого же кровь его течёт?
– تو اس کا خون کس کے لیے بہہ رہا ہے؟

Я убил для тебя тюльпан (Убил тюльпан)
– میں نے آپ کے لیے ایک ٹیولپ مارا (ایک ٹیولپ مارا)
Украл у земли тюльпан (Украл тюльпан)
– زمین سے ایک ٹیولپ چرا لیا (ایک ٹیولپ چرا لیا)
(Убил тюльпан, украл тюльпан)
– (ایک ٹیولپ کو مار ڈالا ، ایک ٹیولپ چرا لیا)
(Убил тюльпан, украл тюльпан)
– (ایک ٹیولپ کو مار ڈالا ، ایک ٹیولپ چرا لیا)

А действительно ли это, “Живые” розы?
– اور کیا یہ واقعی “زندہ” گلاب ہیں ؟


Рем Дигга

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: