Бій на світанні, сонце і дим.
– 在黎明的阳光和烟雾中战斗。
Мало хто знає, що ж буде з ним.
– 很少有人知道他会发生什么。
Що буде завтра в юних думках
– 明天会发生什么在年轻的想法
В когось надія, а в кого — страх.
– 谁有希望,谁有恐惧。
Гілля калин похилилося.
– Viburnum pohililosya的分支。
Мама, кому ж ми молилися?
– 妈妈,我们在向谁祈祷?
Скільки іще забере вона
– 她还要多少钱?
Твоїх дітей, не твоя війна?
– 你的孩子,不是你的战争?
Стали батьками доньки й сини
– 女儿和儿子成了父母
Все кольорові бачили сни.
– 所有的有色人种都有梦想。
І цілували руки брехні
– 亲吻谎言的手
За тихі ночі — віддали дні.
– 白天是安静的夜晚。
Гілля калин похилилося.
– Viburnum pohililosya的分支。
Мама, кому ж ми молилися?
– 妈妈,我们在向谁祈祷?
Скільки іще забере вона
– 她还要多少钱?
Твоїх дітей, не твоя війна?
– 你的孩子,不是你的战争?
Так було добре, там і колись.
– 以前那里很好。
Там, де без поту і там, де без сліз.
– 在那里,de没有汗水我在那里,de没有眼泪。
Тільки не було в тому мети —
– 只是没有目的 —
Я так не можу, а як зможеш ти?!
– 我做不到,但你怎么能做到?!
Гілля калин похилилося.
– Viburnum pohililosya的分支。
Мама, не тим ми молилися!
– 妈妈,我们祈祷错人了!
Скільки іще забере вона
– 她还要多少钱?
Твоїх дітей, не твоя війна?
– 你的孩子,不是你的战争?
Гілля калин похилилося.
– Viburnum pohililosya的分支。
Мама, кому ж ми молилися?
– 妈妈,我们在向谁祈祷?
Скільки іще забере вона
– 她还要多少钱?
Твоїх дітей, не твоя війна?
– 你的孩子,不是你的战争?
Скільки іще забере вона
– 还要多少钱
Твоїх дітей…
– 你的孩子。..
Okean Elzy – Ne Tvoya Viyna 烏克蘭 歌詞 中國人 翻譯
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.