Справа в тому
– 问题是
Що в мене немає дому
– 我没有家
І за правилом доброго тону
– 以良好的语调为原则
Як за правилом доброго ременя
– 至于一条好皮带的规则
Згадаю, з якого я племені
– 我会记得我来自哪个部落
Пригадаю, з якого міста
– 我记得是从哪个城市来的
Я чекаю на своє Греммі
– 我在等我的格莱美
В мене просто нема де сісти
– 我只是无处可坐
Написати свою промову
– 写你的演讲
У мене немає дому
– 我没有家
У мене немає дому
– 我没有家
У мене немає дому
– 我没有家
А люди такі, люди такі всоте
– 人们就是这样,到处都是这样
За день в свої бетонні соти!
– 在你的混凝土蜂窝里呆一天!
А де їм ще ховатись, сохнути
– 还有什么地方可以隐藏,干
Людям першого, другого сорту?
– 一等人,二等人?
А люди такі, люди такі сотнями
– 人们都是这样的,人们都是这样的
В тандемі зі своїми висотками
– 与他们自己的高楼连在一起
З третього, сьомого герцами-герцами
– 从第三,由赫兹-赫兹已知
Сповнюють все сенсами-сенсами…
– 他们填补一切意义-意义。..
Справа в тому
– 问题是
Що у мене немає дому
– 我没有家
Тепер я ніколи й нічого нікому
– 现在我对任何人都没有,也没有
Ти перший, з ким ділю свою колу
– 你是第一个和我分享可乐的人
І більше… Але врешті, а втім
– 还有更多。.. 但最后,然而
Якби в мене був дім
– 如果我有房子
Я б лишила його на людей, на котів
– 我会把它留给人们,给猫
Я б пошила усіх, я не люблю кутів!
– 我会缝usih,我不喜欢角落!
А люди такі, люди такі всоте
– 人们就是这样,到处都是这样
За день в свої бетонні соти!
– 在你的混凝土蜂窝里呆一天!
А де їм ще ховатись, сохнути
– 还有什么地方可以隐藏,干
Людям першого, другого сорту?
– 一等人,二等人?
А люди такі, люди такі сотнями
– 人们都是这样的,人们都是这样的
В тандемі зі своїми висотками
– 与他们自己的高楼连在一起
З третього, сьомого герцами-герцами
– 从第三,由赫兹-赫兹已知
Сповнюють все сенсами-сенсами…
– 他们填补一切意义-意义。..
Ми люди такі…
– 我们是这样的人。..
Ми люди такі…
– 我们是这样的人。..
Люди… Ми… Ми…
– 人。.. 我们。.. 我们。..
Ми люди такі…
– 我们是这样的人。..
Ми люди такі…
– 我们是这样的人。..
Люди… Ми… Ми…
– 人。.. 我们。.. 我们。..
Один в каное – У мене немає дому 烏克蘭 歌詞 中國人 翻譯
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.