Jeune, j’ai le souvenir d’une madame Nicole,
– Als junger Mann erinnere ich mich an eine Frau Nicole,
Instite qui pensait qu’un bougnoul n’était pas fait pour l’école.
– Intite, der dachte, ein bougnoul sei nicht für die Schule gemacht.
Je portais un velours troué des bottes rouges en plastique
– Ich trug ein Loch samt roten plastikstiefel
Une cagoule en laine, un chandail ou des plaies de basket.
– Eine wollhaube, ein Pullover oder Basketball Wunden.
Le coiffeur n’savait même pas encore que j’existais
– Der Friseur wusste noch nicht einmal, dass ich existiere
Mais sois sûr que le premier qui nous a vu s’est désisté
– Aber sei sicher, dass der erste, der uns gesehen hat, sich zurückgezogen hat
Pourtant jeune et innocent la morve au nez sans kleenex.
– Doch jung und unschuldig der rotz in der nase ohne taschentücher.
On squatte le bac à sable avec nos srab” et nos idées,
– Wir hocken den Sandkasten mit unseren srabs” und unsere Ideen,
Afin de faire du vandalisme même sans le savoir.
– Um Vandalismus auch ohne es zu wissen.
Nos parents n’ont pas, donc on erre sans avoir.
– Unsere Eltern haben es nicht, also Wandern wir ohne zu haben.
D’après nos voisins de gros racistes, je l’précise
– Nach unseren Nachbarn von großen Rassisten, ich erkläre es
Nous étions mal élevés, leur berger allemand mieux dressé
– Wir waren schlecht erzogen, Ihre besser ausgebildeten deutschen Schäferhund
Moi j’y crois pas, d’ailleurs j’y ai jamais cru
– Ich glaube es nicht, außerdem habe ich es nie geglaubt
Car parental est le seul amour que j’ai jamais eu.
– Denn elternschaft ist die einzige Liebe, die ich je hatte.
Donc pour pas se vénere: ce qui met a l’amande
– Also nicht verehren: was die Mandel setzt
Les vertus du nahane donc du Thé à la menthe.
– Die Vorzüge des nahane also Tee mit Minze.
Première époque bidonville ambiance clandestine
– Erste ära Slum heimliche Atmosphäre
Dans un bar à Barbes: thé a la menthe, couscous, et tajine à la carte.
– In einer Bar: Pfefferminztee, couscous und tajine à la carte.
Plus de scopitone pour Mouloud et Saïd, Abdallah.
– Mehr scopitone für moulud und said, Abdallah.
Avec un sale accent, pas de salamalek me dit Hassan l’athlete
– Mit einem schmutzigen Akzent, kein salamalek sagt mir Hassan der athlet
Originaire d’Algerie d’Hollywood à Tamanrasset.
– Ein gebürtiger Algerier aus Hollywood in Tamanrasset.
Plus de thé a la menthe juste des palabres amères.
– Mehr Pfefferminztee nur bittere Palaver.
Comme un malade mental j’ai mal a la tête je cavale en Stan Smith’s,
– Wie ein psychisch krank ich habe Kopfschmerzen ich Flucht in Stan Smith ‘ s,
Adidas jean 501 ça va j’m’en tape Ici c’est v’la l’attentat.
– Adidas jean 501 es ist mir egal Hier ist es V ‘ la der Anschlag.
Pour quelques douze de plus y a des carnages dans l’air.
– Für einige zwölf mehr gibt es Bluttaten in der Luft.
Cette France me désintègre. On classe l’arabe comme un barbare bancal
– Dieses Frankreich zerfällt mich. Arabisch wird als wackeliger Barbar eingestuft
Nique la culture du barbecue, du steack et des fast foods
– Kultur des Grills, Steaks und Fastfood
Au bled c’est la djellaba et les chandails d’Oujda à Casablanca.
– Im bled ist es die djellaba und die Pullover von Oujda in Casablanca.
C’est banal en bas de la tèss’ et je m’emmerde et je pèse que dalle
– Es ist banal unten die tèss ‘ und ich fick mich und ich Wiege nichts
Ca se balafre en bas de mon hall ma peine et ma joie se confondent
– Es Narbe unten in meiner Halle meine Trauer und meine Freude verschmelzen
Et c’est tout ce qui reste. . . de notre héritage culturel
– Und das ist alles, was übrig bleibt. . . unser kulturelles Erbe
Une adolescence Nastase et 501
– Eine Teen Nastase und 501
Pento cassette de funk et le daron en 505.
– Pento Kassette von funk und daron in 505.
Mais vint le mot problème avec un grand P
– Aber kam das Wort Problem mit einem großen P
Face auquel tout le monde a tremblé ou trempé.
– Vor dem jeder zitterte oder durchnässte.
Apres l’innocence le pessimisme s’est ancré
– Nach der Unschuld hat sich der Pessimismus verankert
Devant l’incandescence le droit chemin s’est cambré
– Vor der Glühlampe wölbte sich der Rechte Weg
Je lui ai tendu la main et le bonheur m’a crampé
– Ich reichte ihm die Hand und das Glück klammerte mich an
Genre seul l’argent et l’honneur peut me rendre vrai
– Art nur Geld und Ehre kann mich wahr machen
Mais ici on peut t’accuser de choses que si t’avais tu te pendrais
– Aber hier können wir dir Dinge vorwerfen, die du hängst, wenn du dich erhängt hättest
Il leur faut un arabe un noir ce que tu veux, bref du concret
– Sie brauchen ein arabisches ein Schwarzes, was du willst, kurz vom konkreten
On a eu la chance de jamais se prendre au sérieux
– Wir hatten die chance, sich nie ernst zu nehmen
Cotoyer le vide sans jamais faire le saut périlleux
– Das Vakuum bemalen, ohne jemals Salto zu machen
Modelant notre vie loin du saut de l’ange
– Modellierung unseres Lebens Weg vom Sprung des Engels
A l’école nous vautours contre l’Albatros de Baudelaire
– In der Schule wir Geier gegen die Albatros von Baudelaire
On s’est retrouvé dans le rap contre toutes réelles attentes
– Wir fanden uns in rap gegen alle realen Erwartungen
La recette Sampler stylo et thé a la menthe. . .
– Das Rezept Sampler Stift und Pfefferminztee. . .

La Caution – Thé À La Menthe Französisch Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.