Bideo-Klipa
Hitzak
Hallo, Dunkelheit, mein alter Freund
– Kaixo, iluntasuna, nire lagun zaharra
Ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden
– Zurekin hitz egitera etorri naiz berriro
Denn eine Vision pflanzte
– Ikuspen bat sortu zen
Sanft schleichend ihre Samen, während ich geschlafen hab’
– Bere haziak arrastaka lo nengoen bitartean’
Und die Vision, die in mein Gehirn gepflanzt wurde
– Eta nire burmuinean landatutako ikusmena
Bleibt immer noch
– Oraindik geratzen da
Im Klang der Stille
– Isiltasunaren soinuan
In rastlosen Träumen ging ich
– Amets atsekabetuetan joan nintzen
Auf engen Straßen aus Kopfsteinpflaster allein
– Bakarrik harrizko kale estuetan
Unter dem Halo einer Straßenlaterne
– Kaleko lanpara baten azpian
Hab’ ich meinen Kragen der Kälte und Feuchtigkeit gewendet
– Lepokoa hotz eta heze jarri dut
Als meine Augen vom Neonlicht geblitzt wurden
– Neonezko argiak begiak piztu zizkidanean
Welches die Nacht teilte
– Nork partekatu zuen gaua
Und den Klang der Stille berührten
– Eta isiltasunaren soinua ukitu zuen
Und im nackten Licht sah ich
– Eta argi biluzian ikusi nuen
Zehntausend Menschen, vielleicht mehr
– Hamar mila pertsona, agian gehiago
Menschen, die sprechen, ohne zu sprechen
– Hitz egin gabe hitz egiten dutenak
Menschen, die hören, ohne zu hören
– Entzuten ez duten pertsonak
Leute schreiben Lieder, die Stimmen nie geteilt haben
– Jendeak sekula partekatu ez dituen abestiak idazten ditu
Und niemand wagte es
– Inor ez da ausartzen
Den Klang der Stille zu stören
– Isiltasunaren soinua oztopatzeko
„Narren“, sagte ich, „Ihr wisst nicht, dass
– – Ergelak – esan nion -, ez Dakizu hori
Stille so wie ein Krebs wächst
– Isiltasuna minbizia hazten den heinean
Hört meine Worte, die ich euch lehren könnte
– Entzun nire hitzak nik irakatsiko dizkizudanak
Nehmt meine Arme, damit ich euch erreichen kann“
– Hartu nire besoak zuregana iristeko”
Aber meine Worte sind wie stille Regentropfen heruntergeprasselt
– Baina nire hitzak euria ari du euri tantak bezala
Und hallten in den Brunnen der Stille
– Eta isiltasunaren putzuan oihartzuna
Und das Volk hat sich verbeugt und
– Jendea makurtu egin zen eta
Zu dem Neon Gott, den sie erschaffen haben, gebetet
– Sortu zuten neonezko Jainkoari otoitz egin zioten
Und das Zeichen blitzte seine Warnung
– Eta seinaleak bere ohartarazpena piztu zuen
In seinen Worten, die es formte, aus
– Bere hitzetan,
Und das Schild sagte: „Die Worte der Propheten sind auf die U-Bahn-Wände
– Eta kartelak zioen: “profeten hitzak metroaren hormetan daude
Und Mietshäuser geschrieben“
– Eta apartamentuak idatzita daude”
Und flüsterte im Klang der Stille
– Eta isiltasunaren soinuan xuxurlatu zuen
