Vidéo Klip
Maca
Hallo, Dunkelheit, mein alter Freund
– Halo, peteng, kanca lawasku
Ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden
– Aku mau ngomong lagi sama kamu
Denn eine Vision pflanzte
– Amarga ana wahyu
Sanft schleichend ihre Samen, während ich geschlafen hab’
– Aku turu kanthi alus’
Und die Vision, die in mein Gehirn gepflanzt wurde
– Lan sesanti sing ditandur ing otakku
Bleibt immer noch
– Isih ana
Im Klang der Stille
– Ing swara bisu
In rastlosen Träumen ging ich
– Ing impen sing ora tenang aku lunga
Auf engen Straßen aus Kopfsteinpflaster allein
– Piyambak ing lurung lurung cobblestone panah
Unter dem Halo einer Straßenlaterne
– Ing ngisor halo lampu jalan
Hab’ ich meinen Kragen der Kälte und Feuchtigkeit gewendet
– Apa aku wis ngowahi kerahku dadi adhem lan lembab
Als meine Augen vom Neonlicht geblitzt wurden
– Nalika mripatku kedhep dening cahya neon
Welches die Nacht teilte
– Sing sambungan wengi
Und den Klang der Stille berührten
– Lan nyentuh swara bisu
Und im nackten Licht sah ich
– Lan ing cahya wuda aku weruh
Zehntausend Menschen, vielleicht mehr
– Puluhan ribu, mungkin luwih
Menschen, die sprechen, ohne zu sprechen
– Wong sing ngomong tanpa ngomong
Menschen, die hören, ohne zu hören
– Wong sing krungu tanpa krungu
Leute schreiben Lieder, die Stimmen nie geteilt haben
– Wong nulis lagu sing ora tau dituduhake swara
Und niemand wagte es
– Lan ora ana sing wani
Den Klang der Stille zu stören
– Kanggo ngganggu swara bisu
„Narren“, sagte ich, „Ihr wisst nicht, dass
– “Bodoh,” kataku, ” Kamu nggak tau
Stille so wie ein Krebs wächst
– Bisu nalika kanker tuwuh
Hört meine Worte, die ich euch lehren könnte
– Rungokna omonganku sing isa tak wulangké
Nehmt meine Arme, damit ich euch erreichen kann“
– Bawa tanganku supaya aku bisa”
Aber meine Worte sind wie stille Regentropfen heruntergeprasselt
– Nanging omonganku udan kaya tetesan udan sing bisu
Und hallten in den Brunnen der Stille
– Lan eo ing sumur bisu
Und das Volk hat sich verbeugt und
– Lan wong-wong padha sujud lan
Zu dem Neon Gott, den sie erschaffen haben, gebetet
– Ndonga marang Déwa néon sing digawé
Und das Zeichen blitzte seine Warnung
– Lan tandha kuwi ngélingké
In seinen Worten, die es formte, aus
– Ing tembung kang kawangun, saka
Und das Schild sagte: „Die Worte der Propheten sind auf die U-Bahn-Wände
– Pangandikané nabi-nabi mau, ” pangandikané para nabi ana ing témbok-témbok sepur
Und Mietshäuser geschrieben“
– Lan omah omah sing ditulis”
Und flüsterte im Klang der Stille
– Lan bisik bisik ing swara bisu