ווידעא קלעמערל
ליריקס
Hallo, Dunkelheit, mein alter Freund
– העלא, פינצטערניש, מײַן אַלטער חבֿר
Ich bin gekommen, um wieder mit dir zu reden
– איך בין געקומען צו רעדן מיט דיר ווידער
Denn eine Vision pflanzte
– ווײַל מע האָט געפֿלאַנצט אַ זעאונג
Sanft schleichend ihre Samen, während ich geschlafen hab’
– דזשענטלי קרייפּינג איר זאמען בשעת איך איז געווען סליפּינג’
Und die Vision, die in mein Gehirn gepflanzt wurde
– און די זעאונג וואָס איז געווען געפלאנצט אין מיין מאַרך
Bleibt immer noch
– נאָך בלייבט
Im Klang der Stille
– אין דעם קול פֿון שטילקייט
In rastlosen Träumen ging ich
– אין רויקע חלומות בין איך געגאַנגען
Auf engen Straßen aus Kopfsteinpflaster allein
– אַליין אויף ענגע קאַבבלעסטאָון גאסן
Unter dem Halo einer Straßenlaterne
– אונטער דער האַלאָ פֿון אַ גאַס-לאַמפּ
Hab’ ich meinen Kragen der Kälte und Feuchtigkeit gewendet
– האָב איך אויסגעדרייט מײַן קאָלנער צו דער קאַלט און נאַס
Als meine Augen vom Neonlicht geblitzt wurden
– ווען מײַנע אויגן זענען געבלאָקערט געוואָרן דורך דעם נעאָן ליכט
Welches die Nacht teilte
– ווער האָט געדינט די נאַכט
Und den Klang der Stille berührten
– און רירט דעם קול פֿון שטילקייט
Und im nackten Licht sah ich
– און אין די נאַקעט ליכט איך געזען
Zehntausend Menschen, vielleicht mehr
– צען טויזנט מענטשן, אפֿשר מער
Menschen, die sprechen, ohne zu sprechen
– מענטשן וואָס רעדן אָן רעדן
Menschen, die hören, ohne zu hören
– מענטשן וואָס הערן אָן צו הערן
Leute schreiben Lieder, die Stimmen nie geteilt haben
– מענטשן שרייבן לידער וואָס voices האָבן קיינמאָל שערד
Und niemand wagte es
– און קיינער האָט זיך נישט דערוואגט
Den Klang der Stille zu stören
– צו שטערן דעם קול פֿון שטילקייט
„Narren“, sagte ich, „Ihr wisst nicht, dass
– “טומעס”, איך געזאגט, “איר טאָן ניט וויסן אַז
Stille so wie ein Krebs wächst
– שטילקייט פּונקט ווי אַ ראַק וואַקסן
Hört meine Worte, die ich euch lehren könnte
– הערט מײַנע ווערטער וואָס איך קען אייך לערנען
Nehmt meine Arme, damit ich euch erreichen kann“
– נעמען מיין געווער אַזוי אַז איך קענען דערגרייכן איר”
Aber meine Worte sind wie stille Regentropfen heruntergeprasselt
– אָבער מײַנע ווערטער רעגן אַראָפּ ווי שטילע רעגן טראָפּן
Und hallten in den Brunnen der Stille
– און האָט זיך אָפּגעשפּרונגען אין דער קוואַל פֿון שטילקייט
Und das Volk hat sich verbeugt und
– און די מענטשן האָבן זיך באַהויבט און
Zu dem Neon Gott, den sie erschaffen haben, gebetet
– געבעטן צו דעם נעאָן גאָט וואָס זיי האָבן געשאַפֿן
Und das Zeichen blitzte seine Warnung
– און דער צעטל האָט אַרויסגעוויזן זײַן ווארענונג
In seinen Worten, die es formte, aus
– אין זיין ווערטער, וואָס עס געגרינדעט, פון
Und das Schild sagte: „Die Worte der Propheten sind auf die U-Bahn-Wände
– און דער צעטל האָט געזאָגט: “די ווערטער פֿון די נביאים זענען אויף די אונטערגרונט-וואַנטן
Und Mietshäuser geschrieben“
– און טענמענט הייזער זענען געשריבן”
Und flüsterte im Klang der Stille
– און האָט געשוויגן אין דעם קול פֿון שטילקייט
